Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет krylov ([info]krylov)
@ 2004-01-28 09:38:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Техническое:
технические неполадки были обнаружены на "старшем брате" Opportunity - марсоходе Spirit. Как сообщили представители NASA, контроль над марсоходом был утерян из-за нехватки оперативной памяти для работы бортового компьютера. Для решения проблем со Spirit специалисты NASA приняли решение удалить из памяти марсохода все данные, собранные за время миссии. Не исключено, что подобную операцию придется в скором времени провести и с Opportunity.

Хотя, мобыть, это опять "так перевели"? Потому что это уж слишком.

)(


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

взято с http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051600721
[info]mastodont@lj
2004-01-28 00:10 (ссылка)
# 117 sergio, 2004-01-26 13:15:00

Вот тут граждане все больше про художественные фильмы пишут.
А вы не пробовали смотреть канал Discovery на русском?
Большего идиотизма не приходилось слушать. Ведь показывают интереснейшие передачи, где грамотные специалисты что-то пытаются рассказать интересного, а в переводе слышишь какие-то непонятные междометия и мычание переводчика. Например - передача про Боинг 747 - апофеоз идиотии пересказчика! Если бы не знал предмета и слушал только русский перевод, никогда не поверил бы, что кучка показанных недоумков (исходя из русской речи, вложенной в их уста переводчиком) смогла создать этот самолет. Переводчик просто превзошел сам себя - мало того, что он ничего не знал о предмете (полное отсутствие специфической терминологии в переводе) так он еще позволял себе просто тупо пропускать целые предложения и фразы специалистов, заменяя их всяческой херней типа - "Да, конечно", "Ааа.. да", "Очень сильно" и т.п. и т.д. Я считаю, что кривые переводы таких передач более вредны, чем кривые переводы художественных фильмов. Кстати, тут не пройдут отмазки типа "длинна фразы", "художественная обработка" и т.п.

А вот еще пример из жизни - недавно присутствовал на пресс-конференции в Индии. Тема - авиация. Переводчица - предоставлена посольством. Переводила с русского и украинского на английский. В зале полно индийских журналистов, которые (ясное дело) понимают только ее "перевод". Люди, что это было! Человек совершенно не ориентировался в терминологии, но не это самое страшное. Зачастую опускались целые фразы, или искажался смысл сказанного. Когда дошла очередь выступать послу, он сначала поправлял ее, а потом просто предложил отдохнуть и сам начал и по-украински и по-английски говорить. Как говАривал ДЮ - хочешь сделать как надо - далай сам.

Вопрос - где, где же эти хваленые мифические СПЕЦИАЛИСТЫ, которых выпускают пачками ВУЗы и к которым так любят аппелировать некоторые граждане?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Да. Гоблин рулит.
[info]ljequentin@lj
2004-01-28 01:03 (ссылка)
На Discovery в передаче о битве в заливе Лейте переводчики обозвали авианосцы (carriers) транспортами. Получилось очень смешно - битва американских и японских транспортных эскадр.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -