Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет krylov ([info]krylov)
@ 2004-05-18 16:21:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Экономика должна быть экономной
[info]nataly_hill@lj цитирует []"Комсомолку":

"Подарок" от Кирилла и Мефодия российским студентам

Исследователи Современной гуманитарной академии провели сравнительный анализ языков различных народов мира и установили интересный факт - малую информационную насыщенность русского языка. В ходе исследования семантическому анализу подвергались переводы на различные языки Статьи 2 "Всеобщей декларации прав человека". Эта статья переведена практически на все языки мира. Выяснилось, что перекодированный на русский язык текст статьи содержит 645 символов, а на английский - 526, что на 23 процента меньше.
Получается, что русский язык на 23 процента менее информативен, чем английский.
"Рекордсменами" среди исследуемых языков народов мира по максимальной насыщенности оказался японский (259 символов), по минимальной - греческий (703 символа). Можно сказать, что японцы почти в 2,5 раза быстрее говорят, чем русские а греки, наоборот, медленнее почти в 1,1 раза.
Исследователи и профессорско-преподавательский состав СГА видят в этом серьезную проблему, ставящую в невыгодные условия процесс обучения на русском языке по установленным образовательным стандартам. Прежде всего с точки зрения материальных затрат на выпуск печатной продукции, используемой в учебном процессе (нужно больше бумаги и типографской краски) и временных затрат на занятиях (нужно больше времени на разъяснения). Выходит, что преподаватели российских вузов излагают материал на 23 процента медленнее, чем это происходит в университетах англоговорящих стран.
Как один из вариантов разрешения этой проблемы в Современной гуманитарной академии рассматривается возможность введения преподавания точных наук на английском языке.


Я даже не говорю о том, что академики, похоже, считают, что насколько слово короче пишется, настолько короче оно и произносится - то есть что все согласные и все гласные во всех языках имеют одинаковую долготу.

Я даже не спрашиваю, в каких это "символах" меряли японский - в иероглифах или в символах катаканы. И не напоминаю, что не только в иероглифах, но и записанные слоговой азбукой слова таки будут короче.

Я не интересуюсь также, замеряли ли они иврит - тоже должно было бы получиться неплохо.

Я ещё много о чём не говорю, не спрашиваю и не интересуюсь.

Я просто соглашусь с тем, что английские слова короче русских. Правда, короче.

Но вот китайские слова ещё короче. Потому как все односложные. А иероглифика позволяет охуенно экономить на бумаге и усилиях преподавателя.

Поэтому Современной гуманитарной академии имеет смысл преподавать точные науки исключительно на китайском.

)(


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ex_aculeata@lj
2004-05-18 04:13 (ссылка)
Трудно сказать, я ведь не работаю за деньги.
Тыщи на две долларов, наверное, забирала гонорару,
но не от хорошей жизни, в прежние годы, и
это неприятный вопрос.

>Я полагаю, что с таким показателем уже
>можно говорить об опыте, который не заменит
>никакая заёмная статистика.

Почему? Наоборот. Переводчики Гарри Поттера
и прочего говна тоже заработали миллион,
а переводчики юридической и технической
документации, пожалуй, и того больше.
В отличие от профессионалов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]karaulov@lj
2004-05-18 04:23 (ссылка)
Я, кстати, перевожу как раз юридические тексты (т.е. говно). Профессионализм здесь заключается "всего-навсего" в том, чтобы переводить тексты точно и в срок. Если Вы придете к моим клиентам (среди которых есть юристы мирового уровня) и скажете, что я не профессионал, Вас, мягко говоря, поднимут на смех. На мой взгляд, обсуждаемая здесь "Декларация прав человека" - это именно юридический текст, и упаси меня Боже говорить о каких-то других текстах. И я действительно утверждаю, что качественный перевод юридического текста по моему опыту обычно дает превышение объема русского текста над английским на 10-15%, но никак не на 30%. Вот только сегодня сдал сложнейший перевод на тему доверительной собственности (совершенно не разработанную в нашем праве, так что все основные термины в 2-3-4 раза длиннее) - там процентов 20 будет, не больше. Более того, когда мне приходится редактировать плохо сделанные чужие переводы, они в результате, как правило, уменьшаются в объеме.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_aculeata@lj
2004-05-18 06:31 (ссылка)
Так бы и говорили. Нет, Всеобщая Декларация
мало похожа на те современные юридические документы,
за которые платят.

Education shall be directed to the full development
of the human personality and to the strengthening
of respect for human rights and fundamental freedoms.
It shall promote understanding, tolerance and
friendship among all nations, racial or religious groups
(http://www.un.org/Overview/rights.html)
Поэтому она и должна была дать около 30% в
профессиональном переводе - не больше, потому что
она длинная. Чем короче текст, тем сильнее (в
среднем) он расплывается; попробуйте, например,
перевести пресловутую "privacy" или
"professional wanna-be".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]karaulov@lj
2004-05-18 07:40 (ссылка)
Они очень разные - те современные документы, за которые платят. Случаются любопытные - но мне также платят и за умение держать язык за зубами: это третий компонент профессионализма.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]or_land_ino@lj
2004-05-18 07:23 (ссылка)
Правильно-доверительное управление.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]karaulov@lj
2004-05-18 07:35 (ссылка)
Спасибо, точку зрения ГК РФ по данному вопросу я знаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]or_land_ino@lj
2004-05-18 20:27 (ссылка)
Так-ить другой и быть не должно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]karaulov@lj
2004-05-18 22:14 (ссылка)
Одного желания меня уесть - мало. Нужно еще быть в теме. Вы, извините - явно не в ней.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]or_land_ino@lj
2004-05-18 23:32 (ссылка)
Да я пообедал уже. Но ведь понятия "доверительная собственность" в нашем гражданском праве не может существовать - это изначально оксюморон для нашей правовой системы. Кстати, является-ли доверительное управление вещным правом или обязательственным, тоже вопрос сложный. И привнесение однозначности через перевод с английского не совсем правомерен. Вот о чем речь. Если чем задел и если не о том - извините.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -