Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет krylov ([info]krylov)
@ 2004-05-18 16:21:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Экономика должна быть экономной
[info]nataly_hill@lj цитирует []"Комсомолку":

"Подарок" от Кирилла и Мефодия российским студентам

Исследователи Современной гуманитарной академии провели сравнительный анализ языков различных народов мира и установили интересный факт - малую информационную насыщенность русского языка. В ходе исследования семантическому анализу подвергались переводы на различные языки Статьи 2 "Всеобщей декларации прав человека". Эта статья переведена практически на все языки мира. Выяснилось, что перекодированный на русский язык текст статьи содержит 645 символов, а на английский - 526, что на 23 процента меньше.
Получается, что русский язык на 23 процента менее информативен, чем английский.
"Рекордсменами" среди исследуемых языков народов мира по максимальной насыщенности оказался японский (259 символов), по минимальной - греческий (703 символа). Можно сказать, что японцы почти в 2,5 раза быстрее говорят, чем русские а греки, наоборот, медленнее почти в 1,1 раза.
Исследователи и профессорско-преподавательский состав СГА видят в этом серьезную проблему, ставящую в невыгодные условия процесс обучения на русском языке по установленным образовательным стандартам. Прежде всего с точки зрения материальных затрат на выпуск печатной продукции, используемой в учебном процессе (нужно больше бумаги и типографской краски) и временных затрат на занятиях (нужно больше времени на разъяснения). Выходит, что преподаватели российских вузов излагают материал на 23 процента медленнее, чем это происходит в университетах англоговорящих стран.
Как один из вариантов разрешения этой проблемы в Современной гуманитарной академии рассматривается возможность введения преподавания точных наук на английском языке.


Я даже не говорю о том, что академики, похоже, считают, что насколько слово короче пишется, настолько короче оно и произносится - то есть что все согласные и все гласные во всех языках имеют одинаковую долготу.

Я даже не спрашиваю, в каких это "символах" меряли японский - в иероглифах или в символах катаканы. И не напоминаю, что не только в иероглифах, но и записанные слоговой азбукой слова таки будут короче.

Я не интересуюсь также, замеряли ли они иврит - тоже должно было бы получиться неплохо.

Я ещё много о чём не говорю, не спрашиваю и не интересуюсь.

Я просто соглашусь с тем, что английские слова короче русских. Правда, короче.

Но вот китайские слова ещё короче. Потому как все односложные. А иероглифика позволяет охуенно экономить на бумаге и усилиях преподавателя.

Поэтому Современной гуманитарной академии имеет смысл преподавать точные науки исключительно на китайском.

)(


(Добавить комментарий)


[info]karaulov@lj
2004-05-18 02:25 (ссылка)
Маленькое замечание от профессионала. При переводе многое зависит от того, на каком языке составлялся текст или хотя бы в каком языке возникли его основные понятия или реалии. Например, хотя принято считать, что при переводе на русский язык английский текст разбухает на 10, а то и 15 процентов, английский текст, посвященный русским реалиям, зачастую несколько ужимается при переводе. Из этого можно сделать определенные выводы...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_aculeata@lj
2004-05-18 03:03 (ссылка)
Позволю себе уточнить "замечание от профессионала":
азбучная истина переводческой профессии заключается
в том, что ЛЮБОЙ текст при переводе на ДРУГОЙ язык
разрастается в среднем на 30%. Как с английского
на русский, так и с русского на английский.
Наверное, с иероглифами иначе.

Что касается гуманитарной академии: на каком языке
в гуманитарной академии преподавать точные науки,
решительно все равно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]karaulov@lj
2004-05-18 03:20 (ссылка)
Я не знаю, откуда Вы берете такие "азбучные истины". Если бы истина была такова, я бы ее давно заметил. Хотя, когда переводом занимается непрофессионал, текст действительно может разрастить настолько.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Ну,
[info]platonicus@lj
2004-05-18 03:27 (ссылка)
во всяком случае так утверждает дилетант по имени М.Л.Гаспаров.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Ну,
[info]karaulov@lj
2004-05-18 03:31 (ссылка)
Дилетант Гаспаров занимается, насколько я понимаю, художественными текстами. Здесь речь идет, кажется, о текстах несколько иного свойства.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]platonicus@lj
2004-05-18 04:11 (ссылка)
Да нет, к текстам вроде "Декларации" это во всяком случае тоже относится.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]karaulov@lj
2004-05-18 04:25 (ссылка)
Хи-хикс. Так даже в приведенном примере этот показатель - 23% (если мы примем, что оригинал все же был составлен по-английски). И то только для пары "английский-русский". Но говорить про 30% с любого на любой - это явное преувеличение.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_aculeata@lj
2004-05-18 03:40 (ссылка)
Профессионалы, конечно, мразь, но это не мешает
у них быть добротной статистике. Которую обязаны
знать переводчики с филологическим образованием,
с образованием из иняза, а также преподаватели
языков из иняза. Цифры эти считаются важными,
и правильно, они показательны.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]karaulov@lj
2004-05-18 03:45 (ссылка)
Скажите, сколько Вы лично за свою жизнь заработали денег переводами? Свою цифру я могу назвать: порядка $350,000. Я полагаю, что с таким показателем уже можно говорить об опыте, который не заменит никакая заёмная статистика.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_aculeata@lj
2004-05-18 04:13 (ссылка)
Трудно сказать, я ведь не работаю за деньги.
Тыщи на две долларов, наверное, забирала гонорару,
но не от хорошей жизни, в прежние годы, и
это неприятный вопрос.

>Я полагаю, что с таким показателем уже
>можно говорить об опыте, который не заменит
>никакая заёмная статистика.

Почему? Наоборот. Переводчики Гарри Поттера
и прочего говна тоже заработали миллион,
а переводчики юридической и технической
документации, пожалуй, и того больше.
В отличие от профессионалов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]karaulov@lj
2004-05-18 04:23 (ссылка)
Я, кстати, перевожу как раз юридические тексты (т.е. говно). Профессионализм здесь заключается "всего-навсего" в том, чтобы переводить тексты точно и в срок. Если Вы придете к моим клиентам (среди которых есть юристы мирового уровня) и скажете, что я не профессионал, Вас, мягко говоря, поднимут на смех. На мой взгляд, обсуждаемая здесь "Декларация прав человека" - это именно юридический текст, и упаси меня Боже говорить о каких-то других текстах. И я действительно утверждаю, что качественный перевод юридического текста по моему опыту обычно дает превышение объема русского текста над английским на 10-15%, но никак не на 30%. Вот только сегодня сдал сложнейший перевод на тему доверительной собственности (совершенно не разработанную в нашем праве, так что все основные термины в 2-3-4 раза длиннее) - там процентов 20 будет, не больше. Более того, когда мне приходится редактировать плохо сделанные чужие переводы, они в результате, как правило, уменьшаются в объеме.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_aculeata@lj
2004-05-18 06:31 (ссылка)
Так бы и говорили. Нет, Всеобщая Декларация
мало похожа на те современные юридические документы,
за которые платят.

Education shall be directed to the full development
of the human personality and to the strengthening
of respect for human rights and fundamental freedoms.
It shall promote understanding, tolerance and
friendship among all nations, racial or religious groups
(http://www.un.org/Overview/rights.html)
Поэтому она и должна была дать около 30% в
профессиональном переводе - не больше, потому что
она длинная. Чем короче текст, тем сильнее (в
среднем) он расплывается; попробуйте, например,
перевести пресловутую "privacy" или
"professional wanna-be".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]karaulov@lj
2004-05-18 07:40 (ссылка)
Они очень разные - те современные документы, за которые платят. Случаются любопытные - но мне также платят и за умение держать язык за зубами: это третий компонент профессионализма.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]or_land_ino@lj
2004-05-18 07:23 (ссылка)
Правильно-доверительное управление.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]karaulov@lj
2004-05-18 07:35 (ссылка)
Спасибо, точку зрения ГК РФ по данному вопросу я знаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]or_land_ino@lj
2004-05-18 20:27 (ссылка)
Так-ить другой и быть не должно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]karaulov@lj
2004-05-18 22:14 (ссылка)
Одного желания меня уесть - мало. Нужно еще быть в теме. Вы, извините - явно не в ней.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]or_land_ino@lj
2004-05-18 23:32 (ссылка)
Да я пообедал уже. Но ведь понятия "доверительная собственность" в нашем гражданском праве не может существовать - это изначально оксюморон для нашей правовой системы. Кстати, является-ли доверительное управление вещным правом или обязательственным, тоже вопрос сложный. И привнесение однозначности через перевод с английского не совсем правомерен. Вот о чем речь. Если чем задел и если не о том - извините.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]juan_gandhi@lj
2004-05-19 11:18 (ссылка)
Билл Гейтс несомненно более квалифицированный программист, чем Доналд Кнут. А Дали, соответственно, круче Ван Гога.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]karaulov@lj
2004-05-19 19:29 (ссылка)
Да, Вы правы, пожалуй. Такие аргументы действительно смешны. Просто нахуй надо посылать, просто нахуй. Невзирая на лица.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]krylov@lj
2004-05-18 03:40 (ссылка)
Что касается гуманитарной академии: на каком языке
в гуманитарной академии преподавать точные науки,
решительно все равно.


Вот уж точно...

(Ответить) (Уровень выше)

Философский-то посыл понятен :-)
[info]serb_lj@lj
2004-05-18 02:27 (ссылка)
Только, шЮтки ради - старая байка с военной кафедры (связисты)

Анализируя причины победы американцев при Мидуэе, среди прочих ученые откопали одну такую:

Среднее сообщение при радиообмене в воздухе у американцев занимало ок. 5 слогов, а у японцев - чуть больше 9, что приводило к бОльшму времени реакции как соединений, так и отдельных самолетов. Когда информация дошла до наших, решили посмотреть, а как с этим в Советской армии. Уставной радиообмен дал чуть менее 7 слогов. Начальство закручинилось было, но один находчивый товарищ предложил имитировать боевую обстановку ВО ВСЕМ.

И выяснилось, что при переходе с уставного на командно-матерный средняя длина сообщения составила 4.5 слога.

Ну, понятно, одно дело "Атакуй", другое "Х...чь" :-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Философский-то посыл понятен :-)
[info]pzf@lj
2004-05-18 02:30 (ссылка)
Хыхы:)

(Ответить) (Уровень выше)

;-))) ... да только всё не так
[info]vbif9@lj
2004-05-18 03:19 (ссылка)
Не так важно за секунду отдана команда или за три.
Важно чтоб она дошла до исполнителя. Тот же "Х...чь" - глагол многозначный: "..." отсюда!
Отсюда и специальная авиа и морская лексика и обязательный повтор:
Sir! Yes! Sir! (это вместо кивка головой) Ay-ay! ;-)

А помехоустойчивость русского языка весьма высока.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

"Отсюда" - (+)
[info]serb_lj@lj
2004-05-18 03:27 (ссылка)
... это "Х...рь" :-)
В общем-то, по зпнаомым военным не замечал многозначности ;-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pzf@lj
2004-05-18 02:29 (ссылка)
В связи с этим вспоминается история, рассказаная одним из слушателей военной кафедры, которому тов. подполковник говорил: "В ходе общевойскового боя очень многое зависит от скорости взаимодействия командира и подчиненных. Средняя длина слова в английском языке составляет пять букв, а в русском языке - семь букв, однако в критической ситуации командир переходит на мат..."

(Ответить)


[info]ex_ex_annut@lj
2004-05-18 02:31 (ссылка)
А почему про евреев ничего нет? Какой-то необычный постинг! Вы на что намекаете?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]david_2@lj
2004-05-18 02:36 (ссылка)
Как нет? Есть про иврит.

(Ответить) (Уровень выше)

А по-моему, они там давно пизды не получали.
[info]probegi@lj
2004-05-18 02:35 (ссылка)
Расслабились, козлы.
хехе

(Ответить)


[info]pioneer_lj@lj
2004-05-18 02:36 (ссылка)
Стого говоря, из приведенных исследований следует, что издавать на русском языке "Всеобщую декларацию прав человека" нерентабельно.

(Ответить)

Идиотизм еще в том, какой документ они выбрали
[info]kitowras@lj
2004-05-18 02:41 (ссылка)
для своего анализа. Впрочем все это обычная "теория корюшки" - псевдонаучные рассуждения о чем-то эдаком. Были бы вполне безобидны, если не попахивали бы русофобским душком...
А.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Идиотизм еще в том, какой документ они выбрали
[info]rus_logic@lj
2004-05-18 03:33 (ссылка)
А что это за "теория корюшки"?

Корюшки-то в этом году меньше, чем в прошлом...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Идиотизм еще в том, какой документ они выбрали
[info]krylov@lj
2004-05-18 03:41 (ссылка)
Это из "Записок Пиквикского Клуба".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Спасибо
[info]rus_logic@lj
2004-05-18 06:13 (ссылка)
Надо будет прочесть при случае.

Но - жаль, вряд ли они знают куда делась наша корюшка...

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2004-05-18 03:04 (ссылка)
Хрен знает чем они в этой академии занимаются. И публиковать глупости не стесняются. А на самом деле, что там изучают?

(Ответить)


[info]schloenski@lj
2004-05-18 03:06 (ссылка)
Аргумент легко вывернуть наизнанку.

В русском языке велика избыточность. Следовательно, он более устойчив к помехам. Опечатки в русском тексте гораздо менее вредоносны, чем в английском -- их легче обнаружить.

Особенно важно это в учебном процессе. Малейшая опечатка в учебнике дезориентирует учащегося и наложит тяжёлый отпечаток.

Мораль: учить надо по-греческим учебникам.

(Ответить)


[info]tsvetna@lj
2004-05-18 03:36 (ссылка)
>Выходит, что преподаватели российских вузов излагают материал на 23 процента медленнее, чем это происходит в университетах англоговорящих стран<
Интересно, почему тогда в российских вузах аспиранты защищаются через 3 года, а в американских - через 5? ;)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]tsetsefly@lj
2004-05-18 07:09 (ссылка)
> Интересно, почему тогда в российских вузах аспиранты защищаются через 3 года, а в американских - через 5? ;)))

Потому, что у них нет кандидатской степени, а у нас есть. И вообще наши степени не совсем соответствуют их...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gollie@lj
2004-05-18 03:38 (ссылка)
Исследователи Современной гуманитарной академии

Это что же за блядва такая? Никому не лень погуглить и узнать, сколько денег они получают от дядюшки Сороса?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dimkaguarani@lj
2004-05-18 07:56 (ссылка)
www.muh.ru
Странная несколько контора.

Но академики мудаки, да.

(Ответить) (Уровень выше)

from Mike
(Анонимно)
2004-05-18 04:06 (ссылка)
интересно, древне- или новогреческий они взяли? Но даже новогреческий на Хелленисти все же похож, никуда не денешься. А Хелленисти таки в принципе лег в основу всей математики, и терминология первоначально идет оттуда. Так что выводы гг. академиков, вохоже, как обычно, стоит принимать с точностью до наоборот...
Интересно, кстати, а латынь они замеряли? %)

(Ответить)


[info]andronic@lj
2004-05-18 04:31 (ссылка)
> малую информационную насыщенность русского языка.

Ежели нечего сказать, не важно, на каком языке сказано.
Информационная насыщенность = 0.



(Ответить)

пташиный гуманизм
[info]ex_darad@lj
2004-05-18 04:58 (ссылка)
небезосновательный
предпочтительный
предопределенный
на слух ничего, а при чтении глаза вязнут.

сравните немецкое "zeit" и российское "время"

ну а сколько времени займет изучение китайского чтобы на нем точным наукам учиться - вы и сами догадываетесь.

так что пост - 100% pure subj.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Без сомнений.
(Анонимно)
2004-05-18 05:28 (ссылка)
небезосновательный
предпочтительный
предопределенный
на слух ничего, а при чтении глаза вязнут.

*********

Вас в свое время просто не научили читать. Потому и.
А посыл такой (переходим на аглицкий) недавно встретил в книжечке под провокационным названием "Земля наша велика и обильна..." от (кто бы мог подумать!) Юрия Никитина.

Но право же, отчего тогда именно английский рекомендовали, а не китайский? Не пробовали подумать? (как подсказывают из зала - головой. А чего? Люди и "кивать головой" пишут.) Или "мозг вязнет"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Без сомнений.
[info]ex_darad@lj
2004-05-18 05:52 (ссылка)
Вас в свое время просто не научили читать. Потому и.
Вас - это меня? Откуда вы знаете, мы знакомы?
Читать я научился вовремя (до школы), а недавно еще и переучился на скорочтение (немного, 900 слов в минуту, но мне хватает).
Я же не сказал, что у меня "глаза вязнут".

Почему английский - потому что лаконичный и вобрал в себя многое из латыни. Почему все языки программирования основаны на английском основаны, не задумывались?
Я не согласен с переходом на иностранный в образовании - надо развивать родной научный язык.

Просто - пост был несколько истеричный, "обиженный", вот я и подъебнул беззлобно, а вы что подумали?

и подписывайтесь, пожалуйста, если вам несложно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Без сомнений.
[info]ex_er2000541@lj
2004-05-18 09:15 (ссылка)
Да что ему с вами знакомиться-то? Я бы стал -- только если грант дадут, от СОроса, на изучение идиотов, там. Все ведь ясно:

Почему английский - потому что лаконичный и вобрал в себя многое из латыни. Почему все языки программирования основаны на английском основаны, не задумывались?

:-)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Без сомнений.
[info]ex_darad@lj
2004-05-18 23:21 (ссылка)
Большое спасибо за ответ и в особенности за смайлик.
А теперь пройдите, пожалуйста, сюда (http://www.lleo.aha.ru/na/)

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2004-05-18 05:27 (ссылка)
Исследователи "академии", безусловно, сработали на заказ (ну или из собственного горячего англофильства).
Главный порок их рассуждения кроется в выборе критерия. Ну, короче английские слова русских. Это значит лишь, что семиологическая коммуникация с использованием кода английского языка обычно занимает меньше времени, чем при использовании русского. Т.е. меньше бит надо для передачи символов. Но передача символа - это еще не "обучение". Обучение включает в себя еще и ОСМЫСЛЕНИЕ символа. А вот вопрос о смысловой емкости английских терминов в сравнении с русскими - вопрос отдельный, не затронутый в "исследовании". В результате чего оно есть псевдонаучное "исследование".

(Ответить)

Я всегда знал, что гуманитарии - мудаки, и ещё раз в этом
[info]ex_chistyak@lj
2004-05-18 06:22 (ссылка)
Русский язык оптимален по соотношению помехоустойчивости и скорости передачи информации. Причем помехоустойчивость русского языка повышена не только за счёт несколько большей длины слов, но и благодаря грамматике, то есть структуре, которая в английском языке просто отсутствует. Нельзя же, в самом деле, называть грамматикой раз и навсегда принятый порядок слов во фразах.
Более идиотского языка, чем английский, вероятно, не существует. Вряд ли также можно его придумать нарочно. Вкупе с гнусавым помехоподобным произношением, английский язык просто не выдерживает никакого сравнения с русским. Даже с украинским диалектом:).
Гуманитариев, предложивших сию ересь - в печурку, в тесную. Пусть бьются. Без права выть и материться на русском. Пусть кричат "Шит", "Фак". Это будет информационно ёмко.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Я всегда знал, что гуманитарии - мудаки, и ещё раз в эт
[info]dimkaguarani@lj
2004-05-18 07:57 (ссылка)
Нельзя же, в самом деле, называть грамматикой раз и навсегда принятый порядок слов во фразах.


Ну, там ещё много чего есть. ;))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Это уже подробности
[info]ex_chistyak@lj
2004-05-18 09:52 (ссылка)
Главное, что у них слова не изменяются при смене своей роли в структуре фразы. ПадежОВ нету. А это помехоустойчивый код, обнаруживающий и исправляющий ошибки при приёме. Типа контроля на чётность:).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Это уже подробности
(Анонимно)
2004-05-18 21:40 (ссылка)
Минимальная нагруженность слова морфологией - это в лингвистике называется аналитический язык. Русский же - синтетический язык. Самый аналитический язык на свете - китайский. Так что Крылов тут прав, посоветовав им учить китайский.

(Ответить) (Уровень выше)

Однозначность сообщения в английском
[info]kot_parmenid@lj
2004-05-18 07:04 (ссылка)
Пример из инструкции к оборудованию (минифотолаборатория).
Сообщения на дисплее: "Print form selection", "Setting display operations".
Первое можно перевести либо "Печатать выбор формы", либо "Выбор формы печати". Второе - ещё больше способов перевода. На русском или немецком это звучало бы совершенно однозначно.

(Ответить)

Зависимость информативности языка зависит от
[info]vryadli@lj
2004-05-18 07:19 (ссылка)
головы к которой он приделан. И масштаб зависимости не проценты, а порядки.

(Ответить)

Прочитал.
(Анонимно)
2004-05-18 07:35 (ссылка)


Постановил: Современную Гуманитарную Академию -- на лесоповал. Особенно
"исследователей и преподавательский состав СГА", их ставить на самые оздоровительные
мероприятия. Выучат матерный язык-- поймут, почему русский язык более ёмкий и
краткий.

По выздоровлении-- распределение по московским вузам с целью внедрения опыта.
В случае неудачи-- повторить.

ПОмнится, подобное исследование я читал в журнале "Harper's" эдак году в 1999. Там некий
англоязычный лингвист приводил пример перевода на разные языки какого-то текста
(гуманитарного) --"Song of Mark"(? сейчас уж и не вспомнить). Ну, вывод примерно
соответствовал результатам, полученным нашими доморощенными идиотами. Обе независимые
(?) группировки делают вывод о преимуществе англосаксонского гения над полуазиатской
темнотой. Ну ладно, амер-- тот самооценку поднимает, а эти пидары , видимо,
отрабатывают будущую командировку в страны изучаемого и обожаемого языка. Нет
чтоб сравнивать с переводом на язык мумбо-юмбо или, предположим, албанского...
Ручаюсь, что если кто и возьмется-- перевод окажется длиннее, а следовательно--
бесперспективнее.

Непростой Бомж

(Ответить)


(Анонимно)
2004-05-18 08:45 (ссылка)
Этим идиотам и в голову не приходит, что изучение чего-либо на НЕРОДНОМ языке займет раз в десять больше времени чем на родном. Лучше б обращали больше внимания на качество переводов. А то сидят такие кретины, не знающие толком ни русского ни анлийского языка ,кропают "переводы" которые сами потом прочитать не могут, а виноват, оказывается, русский язык. Я когда в школе учился, то удивлялся насколько доходчиво были написаны учебники и учебные пособия по математике и физике изанные в 60-70е годы по сравнению с теми что появились в 90е. При этом, чем позже был издан учебник, тем меньше в нем было деиствительно полезной информации и тем больше наукообразной "воды" типа "конгруэнтных треугольников".
А английская научная терминология почти вся сплошь состоит из латинских и греческих слов.Так что логичнее возродить изучение латинского и древнегреческого, как в царские времена, а не переходить на англиский. Результат будет тот же. Это правда в меньшей степени относится к техническим дисциплинам, типа программирования или инженерного дела. Там у нас английский, наверное, должен иметь статус латинского в медицине.

--Зигфрид Адольфович Гитлеров

(Ответить)


[info]do_@lj
2004-05-18 17:16 (ссылка)
...а еще английские слова гораздо лучше читаются, ибо в латиннице гораздо больше букв, которые имеют хвостики и закорючки, выступающие под и над строкой. В результате знакомое слово не прочитывается, а узнаётся целиком, как иероглиф. В русском, конечно, такой эффект тоже есть, но слабее.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2004-05-18 21:45 (ссылка)
Что за чушь! Какие еще хвостики над строкой? Вы про существование шрифтов и их различия когда-нибудь чего-нибудь слышали? Любой текст можно подать с любым количеством хвостиков.

(Ответить) (Уровень выше)