Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Игорь Петров ([info]labas)
@ 2006-02-09 13:37:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
технично!

"Американцы нашли золотой запас Германии, брошенный удиравшими бандитами. Что же, немки теряют краденые шубы и ложки, а правители рейха теряют тонны золота." И.Эренбург "Хватит!", «Красная звезда» 11 апреля 1945 г.

"Возбуждающая риторика Эренбурга часто не стыковалась с его собственной точкой зрения. В своей статье он как бы оправдывает грабеж. Он признает, что германские женщины теряют свои меховые пальто и ложки, которые у них крадут. Здесь следует добавить, что традиционно в Красной Армии грабеж сопровождался еще и изнасилованием." Э.Бивор "Падение Берлина", глава 13.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Товарищ Михайлов упрощает?
[info]mgar@lj
2008-10-26 13:31 (ссылка)
Вы знаете, а тут виноват не Бивор, а его русский переводчик. У Бивора написано:

'Well, German women are losing fur coats and spoons that had been stolen'

что является достаточно точным изложением фразы Эренбурга. А вот Ю.Ф. Михайлов переводит это так:

"пальто и ложки, которые у них крадут."

Но его перевод очевидно неверен из-за согласования времен, так как had been stolen заведомо произошло раньше, чем are losing. Я не говорю уже о том, что владеющий русским Михайлов мог свериться с оригиналом!

И это не единственный ляп в переводе. Так, в главе 3 Бивор пишет: The propaganda ministry accused Ehrenburg of inciting the rape of German women. Yet while Ehrenburg never shrank from the most bloodthirsty harangues, the most notorious statement, which is still attributed to him by western historians, was a Nazi invention. He is accused of having urged Red Army soldiers to take German women as their 'lawful booty' and to 'break their racial pride'. То есть, Бивор прямо и однозначно называет ту печально знаменитую листовку фальшивкой. Что мы видим в переводе? Следующее: "Министр пропаганды «третьего рейха» обвинял Эренбурга в подстрекательстве к насилию над немецкими женщинами. И действительно, западные историки часто ставили этого писателя в один ряд с нацистскими пропагандистами, поскольку Эренбург никогда не гнушался использовать в своих выступлениях самые кровожадные слова." Не только фраза о фальшивке исчезла, но и появилось отсутствующее в оригинале сравнение Эренбурга с нацистскими пропагандистами. Следующие непосредственно затем слова Эренбурга, что раньше "нацистские главари фальсифицировали важнейшие государственные документы, теперь же они опустились до того, что стали фальсифицировать его статьи", абсолютно логичные в английском издании, в русском переводе оказываются вырванными из контекста.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Товарищ Михайлов упрощает?
[info]labas@lj
2008-10-27 10:14 (ссылка)
Ага, спасибо. Действительно, лажа.
А можете привести абзац полностью? Что там про "белую ведьму" в оригинале?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Товарищ Михайлов упрощает?
[info]mgar@lj
2008-11-12 16:53 (ссылка)
Простите, не сразу заметил. Абзац полностью ниже:

Ilya Ehrenburg's own mesmerizing calls for revenge on Germany in his articles in the Red Army newspaper Krasnaya Zvezda (Red Star) had created a huge following among the frontoviki, or frontline troops. Goebbels responded with loathing against 'the Jew Ilya Ehrenburg, Stalin's favourite rabble-rouser'. The propaganda ministry accused Ehrenburg of inciting the rape of German women. Yet while Ehrenburg never shrank from the most bloodthirsty harangues, the most notorious statement, which is still attributed to him by western historians, was a Nazi invention. He is accused of having urged Red Army soldiers to take German women as their 'lawful booty' and to 'break their racial pride'. 'There was a time,' Ehrenburg retorted in Krasnaya Zvezda, 'when Germans used to fake important documents of state. Now they have fallen so low as to fake my articles.' But Ehrenburg's assertion that the soldiers of the Red Army were 'not interested in Gretchens, but in those Fritzes who had insulted our women' proved to be wide of the mark, as the savage behaviour of the Red Army soon showed. And his frequent references to Germany as 'the Blonde Witch' certainly did not encourage a humane treatment of German and even Polish women.

Это единственное упоминание "ведьмы" в книге.

(Ответить) (Уровень выше)

PS.
[info]mgar@lj
2008-11-12 16:55 (ссылка)
Я Вам тогда (2008-10-26) еще и мэйл вдобавок послал. Вы получили? Просто знать, что адрес не устарел.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: PS.
[info]labas@lj
2008-11-13 05:16 (ссылка)
получил, да, все в порядке

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Товарищ Михайлов упрощает?
[info]labas@lj
2008-11-17 10:20 (ссылка)
Насчет перевода "that had been stolen" есть одна проблема. Бивор (по кр. мере в переводе) пишет, что Эренбург оправдывает грабеж. Если переводить не по-михайловски, то остается непонятным, как он его оправдывает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Товарищ Михайлов упрощает?
[info]mgar@lj
2008-11-17 19:30 (ссылка)
Мне кажется, смысл как раз есть в оригинальном тексте. Бивор приводит цитату как иллюстрацию того, что Э. находит оправдание грабежам (в оригинале стоит не justify, a condonе, означающий скорее "прощать" / "попустительствать") - мол, жертва теряет то, что ей не принадлежит, что она сама у кого-то украла раньше. У Михайлова цитата перестает иллюстрировать эту мысль, она превращается в простую констатацию факта - да, грабят. Михайлов выходит из положения, разбивая фразу на две: в первой он говорит, что Э. оправдывает грабеж, во второй - что Э. признает факты грабежа. А теперь посмотрите, как это в оригинале:

Ehrenburg's inflammatory rhetoric often did not accord with his own views. In his article, he implicitly condoned looting - 'Well, German women are losing fur coats and spoons that had been stolen' - when in Red Army parlance looting often implicitly included rape. Yet he had recently lectured officers at the Frunze military academy, criticizing Red Army looting and destruction in East Prussia and blaming it on the troops' 'extremely low' level of culture.

Этот вариант выглядит более логичным, и он более точен. Однако - и тут уже прокол самого Бивора - он неправильно понял контекст исходного. В его пересказе получается, что немецкие женщины теряют вещи из-за looting. Но у Эренбурга они скорее "убегают, бросая все позади".

PS. Кстати, если у Вас есть 4.5М на ящике, я могу Вам скинуть всего Бивора в оригинале.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Товарищ Михайлов упрощает?
[info]labas@lj
2008-11-18 07:23 (ссылка)
Спасибо, место-то есть, но вряд ли я примусь его перечитывать.
А спорные цитаты мы вроде все сверили, за что вам спасибо.
В этом пассаже я все же большой вины переводчика не вижу: Бивор понял Эренбурга неверно, и переводчик это передал, хотя и не совсем точно. А вот другой кусок - лажа, конечно.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -