Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Игорь Петров ([info]labas)
@ 2006-02-09 13:37:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
технично!

"Американцы нашли золотой запас Германии, брошенный удиравшими бандитами. Что же, немки теряют краденые шубы и ложки, а правители рейха теряют тонны золота." И.Эренбург "Хватит!", «Красная звезда» 11 апреля 1945 г.

"Возбуждающая риторика Эренбурга часто не стыковалась с его собственной точкой зрения. В своей статье он как бы оправдывает грабеж. Он признает, что германские женщины теряют свои меховые пальто и ложки, которые у них крадут. Здесь следует добавить, что традиционно в Красной Армии грабеж сопровождался еще и изнасилованием." Э.Бивор "Падение Берлина", глава 13.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: Товарищ Михайлов упрощает?
[info]labas@lj
2008-11-17 10:20 (ссылка)
Насчет перевода "that had been stolen" есть одна проблема. Бивор (по кр. мере в переводе) пишет, что Эренбург оправдывает грабеж. Если переводить не по-михайловски, то остается непонятным, как он его оправдывает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Товарищ Михайлов упрощает?
[info]mgar@lj
2008-11-17 19:30 (ссылка)
Мне кажется, смысл как раз есть в оригинальном тексте. Бивор приводит цитату как иллюстрацию того, что Э. находит оправдание грабежам (в оригинале стоит не justify, a condonе, означающий скорее "прощать" / "попустительствать") - мол, жертва теряет то, что ей не принадлежит, что она сама у кого-то украла раньше. У Михайлова цитата перестает иллюстрировать эту мысль, она превращается в простую констатацию факта - да, грабят. Михайлов выходит из положения, разбивая фразу на две: в первой он говорит, что Э. оправдывает грабеж, во второй - что Э. признает факты грабежа. А теперь посмотрите, как это в оригинале:

Ehrenburg's inflammatory rhetoric often did not accord with his own views. In his article, he implicitly condoned looting - 'Well, German women are losing fur coats and spoons that had been stolen' - when in Red Army parlance looting often implicitly included rape. Yet he had recently lectured officers at the Frunze military academy, criticizing Red Army looting and destruction in East Prussia and blaming it on the troops' 'extremely low' level of culture.

Этот вариант выглядит более логичным, и он более точен. Однако - и тут уже прокол самого Бивора - он неправильно понял контекст исходного. В его пересказе получается, что немецкие женщины теряют вещи из-за looting. Но у Эренбурга они скорее "убегают, бросая все позади".

PS. Кстати, если у Вас есть 4.5М на ящике, я могу Вам скинуть всего Бивора в оригинале.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Товарищ Михайлов упрощает?
[info]labas@lj
2008-11-18 07:23 (ссылка)
Спасибо, место-то есть, но вряд ли я примусь его перечитывать.
А спорные цитаты мы вроде все сверили, за что вам спасибо.
В этом пассаже я все же большой вины переводчика не вижу: Бивор понял Эренбурга неверно, и переводчик это передал, хотя и не совсем точно. А вот другой кусок - лажа, конечно.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -