Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Игорь Петров ([info]labas)
@ 2011-01-07 21:51:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
нежная жизни игра
Сайт "Век перевода" рассказывает о нем так:
ЕВГЕНИЙ САДОВСКИЙ
1911, Мариуполь – 1942, в бою под Смоленском

“Поэтов, погибших на Великой Отечественной”; у нас издан не один том, а вот существование такого же поколения поэтов-переводчиков осталось незамеченным. К нему принадлежал Евгений Садовский, переводивший Гельдерлина и Рильке: роман Гельдерлина “Гиперион” был с трудом издан в переводе Садовского лишь в 1969 году, а пять тысяч строк того же автора по сей день лежат в архиве наследников. Два десятка переводов из Рильке сохранились в фонде журнала “Октябрь” в РГАЛИ, напечатать пока что удалось лишь один из “Сонетов к Орфею”.

В 1943 году немецкий поэт-коммунист Иоганнес Бехер описал его смерть в своей статье "Eine Betrachtung über Kunst im Krieg" ("Размышление об искусстве на войне"):
... в штаб немецкой дивизии был доставлен тяжело раненый русский, в кармане гимнастерки которого обнаружился томик Гельдерлина на немецком языке. В ходе короткого допроса выяснилось, что тяжелораненый - переводчик стихов Гельдерлина на русский. Вскоре после допроса он умер... Наверное, символично, что день его смерти - 7 июня этого года - одновременно столетие со дня смерти Гельдерлина. Этот русский погиб за свою родину, но одновременно и за Германию Гельдерлина.

В 1976 году вышел в свет сборник "Строка, оборванная пулей: Московские писатели, павшие на фронтах Великой Отечественной войны". Среди известных имен - Евгения Петрова, Захара Хацревина, Аркадия Гайдара - в нем нашлось место и Садовскому.
О нем вспоминают жена Е.Садовская:
Час войны застал Женю Садовского (Евгений Иванович родился в Мариуполе 30 августа 1911 года) за переводом стихов классика немецкой поэзии Фридриха Гельдерлина (семь тысяч строк были им уже переведены и готовились к печтаи)... Дома в Москве Женю ждала повестка из райвоенкомата.
Воинский эшелон. Женя неузнаваем в военном обмундировании. Провожаем его вдвоем - я и ближайший его друг Кирилл Станюкович... Шутим, смеемся. До нас еще не сразу доходит трагическая серьезность момента. Мы не понимаем еще, что такое война. Мы надеемся на скорую победу малой кровью, скорое возвращение домой. к делам, планам...
Находясь в личной переписке с Генрихом Манном. по просьбе романиста Женя приступил к переводу романа "Зрелость короля Генриха IV" ("Юность короля Генриха IV" была уже напечатана в журнале "Иностранная литература" и вышла отдельным изданием в Женином переводе. "Лирика" и "Избранное" Иоганнеса Бехера тоже были опубликованы в Жениных переводах. С И. Бехером Женя встречался часто, мы дружили домами и вместе отдыхали)...
Женя служил и другой музе - математике. Уходя на фронт, он был студентом 5-го курса физико-математического факультета МГУ. Хочу процитировать несколько слов из письма Кирилла Станюковича:
"Это был изумительно одаренный и начитанный человек в области философии, логики, эстетики, литературы, музыки, искусства вообще. В МГУ он был круглым отличником в лучшем смысле этого слова..."
Женя был еще и шахматистом и занял первое место на турнире в г.Киеве, защищая шахматную честь московских писателей.
Женя - сугубо штатский человек - попал в самое пекло войны, но и в этих трагических обстоятельствах он не терял присутствия духа, достоинства человека и уверенности в неминуемой победе.

и Вильгельм Левик, напечатавший за несколько лет до того статью о друге в "Литературной газете":
С тех пор прошло тридцать четыре года, но я и сейчас помню этого остроумного, веселого паренька, в ту пору студента физико-математического факультета. Ростом чуть выше среднего, с мягким рыжеватым оттенком волос и розовой как у всех рыжеволосых кожей, с близорукими серыми глазами за стеклами очков, он умел как-то сразу расположить к себе, а вскорости и заставить себя полюбить.
Мы познакомились как переводчики. Женя оказался редактором книги, в которой я принимал участие...
Сам он одержим был в те годы мыслью дать русскому читателю перевод избранных произведений Гельдерлина... Достойное завершение такого труда требовало многих и многих лет работы. Но Женю это не пугало. отвага и упорство были его отличительными чертами. Впоследствии это было доказано его поведением на фронте.
Как литератор, Женя обладал широким диапазоном. Он был переводчиком не только поэзии, но и прозы. Не только переводчиком, но и талантливым эссеистом...
Но блистал он не только литературными способностями. Он был и отличный математик. Впоследствии, один из наших крупных ученых, работая над теорией гравитации, рассказывал мне, что он частично использовал неоконченные записки Жени...
Когда разразилась война, он в первый же день ушел на фронт. В армии, говорят, он остался таким же, каким был всегда: человеком благородной души и большого мужества. В последний раз его видели на Смоленщине, когда ночью, полуодетый, он во время внезапной атаки фашистов выбегал из горящего дома. Атаку отбили... В его полевой сумке нашли солдатский аттестат, неоконченное письмо к жене и все тот же неизменный томик Гельдерлина...

Орджоникидзеград, 1 августа 1943 г.
Биография
литработника и переводчика русской газеты "Речь" (прежде Орел, сейчас Орджоникидзеград-Смоленск при PzPK 693)
Евгения Садовского.
Политически и культурно весьма подкованный, интеллигентный молодой русский гуманитарий, который в январе 1942 г. перебежал с советского фронта на немецкую сторону как убежденный поклонник немецкого образа жизни и немецкой культуры и как ненавистник большевистского подхода к культуре.
---
Я родился 30 августа 1911 года в Мариуполе на Азовском море (Украина) в русской семье. Там я жил и учился в школе до моего 17-летия. В 1926 г. я переселился в Москву, в 1932 г. закончил немецкое отделение факультета литературного перевода института новых языков. Склонность к изучению иностранных языков была у меня с юных лет, в институте моя тяга к немецкой духовности, особенно к литературе, была удовлетворена. Я получил образование переводчика литературы, прежде всего с немецкого, хотя у меня есть и некоторые знания английского и - по месту рождения - украинского.

В 1933 г. я занялся практической литературной деятельностью. По воле счастливого случая мне удалось получить большой заказ издательства "Academia", тогда самого большого издательства классической литературы, которое помимо прочего планировало издать на русском Гельдерлина. Только со временем я понял действительный масштаб работы, которую я на себя взвалил и которую взялся было выполнить за год. Лишь через шесть лет, в 1939-м, я сдал рукопись перевода в московское издательство, которое переняло к тому времени функции распущенного "Academia". За эти годы интерес советской литературной общественности к изданию Гельдерлина естественным образом угас, поэтому у моей рукописи не было особых шансов увидеть свет, что мне, однако, не помешало довести работу до конца. В тяжелой культурно-политической обстановке перед войной мои надежды на публикацию перевода были бесплодны.

Через два с половиной месяца после начала войны я был призван в Красную Армию. До этого времени - в силу моего не слишком крепкого телосложения и серьезных проблем со зрением - я никогда не служил в армии и не был комиссован лишь из-за моего знания языков. Поэтому я был назначен в штаб полка переводчиком в звании техник-интендант первого класса (соответствует старшему лейтенанту). В этой должности я оставался до перехода на немецкую сторону (25 января 1942 г.) Затем я был направлен в Орел, где с 19 февраля 1942 г. работал в редакции издаваемой ротой пропаганды 693 русской газеты "Речь". В газете моя деятельность носит главным образом переводческий характер, на мне лежит все обеспечение газеты переводами. Сейчас я нахожусь с ротой пропаганды 693 и редакцией "Речи" в Орджоникидзеграде под Брянском.

В общественно-политической жизни Советского Союза я вследствие моих политических воззрений никогда не принимал участия. Также я никогда не был членом коммунистической партии и ее молодежных организаций. Единственная организация, к которой я принадлежал - так называемый "Союз советских писателей", который имеет скорее литературный характер и в который я вступил из-за моей работы над Гельдерлином.

На основании этой характеристики в 1943-м году Евгений Садовский был принят на работу в оперштаб Розенберга и - подобно другим сотрудникам - начал трудиться над разработками о жизни в Советском Союзе. Впрочем - виной тому основательность подхода или болезнь - в то время как коллеги выдавали десятки разработок, Садовский ограничился двумя-тремя. Вот отзыв на одну из них, написанный 7 октября 1943-го:
Садовский. "Betrachtungen zur politischen Lage des russischen Volkes" ("Размышления о политическом положении русского народа")
Эта работа стоит в ряду схожих работ - 1) Высказывания активного пропагандиста. 2) Филистинский "О методах и формах" - которые большей частью подготовлены в ГРГ Центр и обсуждают ситуацию на оккупированных территориях. С работами могут быть конфиденциально ознакомлены отдельные компетентные ведомства. Хотя в этих работах содержатся важные психологические и общие советы, более широкое использование их невозможно. В будущем подобные работы могут приниматься, если они вдруг окажутся в нашем распоряжении. Специальный заказ на написание подобных работ по известным причинам не допустим.

Тем не менее оперштаб считал Садовского ценным сотрудником и - когда в 1944-м эвакуировали Минск - переводчик Гельдерлина попал в число немногих избранных, которых вывезли в Рацибуж - в этом силезском городке оперштаб провел последние военные месяцы. Вначале не обошлось без скандала:
Вечером 8.7. кружным путем, т.к. прямое сообщение было нарушено прибыли 16 русских (в т.ч. проф. Сошальский) под началом Садовского. В этот поздний час было невероятно сложно найти русским ночлег. По соглашению, они должны были отправиться в лагерь Бирау. Господин Садовский повел себя очень высокомерно, отказался ехать в лагерь, требовал предоставить ему отдельную комнату и тому подобное. Он утверждал. что ему это обещали. Лишь после многократного заверения, что размещение в лагере - временная мера, Садовский успокоился... Уже перед самым отъездом в лагерь Садовский снова начал возражать и потребовал особого к себе отношения. Когда он дошел до утверждения, что мы в нашем общежитии в монастыре могли бы уплотниться, чтобы пустить русских, я весьма энергично поставил его на место.

К ноябрю из 16 русских в ведении оперштаба остались лишь двое, и одним из них был - несмотря на июльские распри - Садовский. Наконец, 30-м ноября датируется последний документ оперштаба, в котором он упоминается:
На последнем совещании... был задан вопрос не может ли русский сотрудник Садовский быть использован для работы в Welt-Dienst и когда он освободится. Садовский закончил сегодня крупную работу и может быть использован немедленно. Если невозможно немедленно отправить его в Швальбах, я прошу проверить, нельзя ли прислать задание сюда.

Welt-Dienst, издаваемая на нескольких европейских языках газета, была отделением т.н. "Института изучения еврейского вопроса", розенберговского учреждения во Франкфурте. Так, медленно растворяясь в послевоенном тумане американской зоны оккупации, Евгений Садовский должен был покинуть эту историю. Но...

По техническим причинам информацию для второй половины рассказа я собрал раньше, чем взял в библиотеке книгу "Строка, оборванная пулей". И когда я прочитал в воспоминаниях жены, что Садовский был не только литератором, но математиком и шахматистом, у меня в голове что-то щелкнуло. Была, была там какая-то зацепка, которую я поначалу отбросил как нерелевантную... Долго искать не пришлось:

Bulletin of the American Mathematical Society, 1964: Sadowski, Eugene, University of Miami.
Chess life & review, 1976: Sadowski Eugene

И наконец:
Eugene Sadowski, from Bedford, TX, died in August 1987. Born on August 30, 1911, he was a member of the Society for 23 years.


(Добавить комментарий)


[info]sumlenny@lj
2011-01-07 18:08 (ссылка)
вау.

Игорь, Вы велики.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-07 19:17 (ссылка)
Просто повезло. Хотя когда нашелся американский след, я, конечно, офигел.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maxdz@lj
2011-01-07 20:00 (ссылка)
>Хотя когда нашелся американский след, я, конечно, офигел.

Думаю, если бы сразу не вспомнили - стоило бы поискать. Я при чтении, уже на моменте с эвакуацией в Рацибуж понял, что шансы остаться после войны на цивилизованной стороне были высоки. Потому, рад был когда дочитал, что так оно (вероятно) и закончилось.

Возможно, методологически-правильно искать послевоенные концы, в случае эвакуации человека немцами в Европу в 43/44.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]henryviii@lj
2011-01-07 20:33 (ссылка)
американский след скорее всего ложный, этих евгениев садовских тысячи, конечно и год рождения и математика, это интересно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]southwest@lj
2011-01-07 21:16 (ссылка)
не только год, но и день

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]henryviii@lj
2011-01-07 21:33 (ссылка)
а, точно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lucas_v_leyden@lj
2011-01-07 18:24 (ссылка)
Офигеть! Ай да строка, оборванная пулей! То есть, среди прочего, он успел еще исполнить том-сойеровскую мечту и вволю почитать свои некрологи (и рад, наверное, был, что не подставил родственников под статью).
Рука сразу потянулся к ancestry.com, да тщетно: на первый запрос только свидетельство о смерти, так что приехал, похоже, под другой фамилией (или с другим годом рождения, как минимум - и то, и то небанально, в приципе). Подробнее посмотрю уже из дому, а то деревенский интернет еле ползает.
Но какая история! Просто замечательная!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-07 19:17 (ссылка)
Спасибо!
Буду ждать тогда.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lucas_v_leyden@lj
2011-01-08 16:31 (ссылка)
Не так-то он оказался прост!
Редчайший случай - человека нет в бумагах департамента иммиграции (ну в смысле нет под настоящей фамилией и ее очевидными вариациями). Единственная жалкая зацепка - что SSN (579-42-1232) выдали ему в 1952 году в District of Columbia. А так - только то, что уже известно - жил по адресу 4300 SW 108th Ave, Miami, FL и помер в августе 1987 года. Так что не на корабле он приплыл с гурьбой и гуртом, а как-то по хитрому, похоже.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-09 07:02 (ссылка)
Большое спасибо.
Значит, как минимум с 1952-го он был в Штатах, при этом сначала в округе Колумбия. Интересно было бы, конечно, справиться у кого-то знающего, пахнет ли тут спецслужбами или это просто какая-то флуктуация.
В 1963-м в шахматном репортаже его уже называли профессором, так что к тому времени он уже несколько лет преподавал, по всей видимости.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]qaraabayna@lj
2011-01-09 18:33 (ссылка)
Меня пугает перспектива вашего сотрудничества с Лабасом :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lucas_v_leyden@lj
2011-01-09 18:39 (ссылка)
Да почему же! Мы пару раз обменивались справочками и вроде национальной трагедии не произошло:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]southwest@lj
2011-01-12 12:15 (ссылка)
зная американскую действительность, рискну предположить, что в Штатах он оказался за 1-2-3 месяца до получения SSN - потому как это самый первый документ, выдаваемый всем иммигрантам (даже студентам)

а помер он похоже во Флориде, а не в Техасе, вам что об этом ансестри.ком говорит?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lucas_v_leyden@lj
2011-01-12 16:51 (ссылка)
Да, совершенно верно, умер 13 Aug 1987 во Флориде. "County of Death: Collier".
А вот что касается выдачи SSN - главная засада в том, что его нет в бумагах иммиграционного ведомства, а обычно они всегда - хронологически самое первое место, где появляется имя нового гражданина. Т.е. или его привезли необычным путем, либо под другой фамилией (или просто сбой в оцифровке материалов).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]southwest@lj
2011-01-12 18:30 (ссылка)
ага, но возможно что его фамилия была проспеллена иначе в иммиграционных материалах: sadovskiy, sadovski, sadovsky, sadovskii, sadowsky, sadowskii, sadowskiy ... как впрочем и имя: evgenii, evgeny, и прочие вариации

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lucas_v_leyden@lj
2011-01-12 18:40 (ссылка)
Не, такие мелкие разночтения ancestry вылавливает, особенно, если год рождения есть точный. Т.е. я смотрю, конечно, выдачу порций на пять вперед, так что все хоть сколько-нибудь вероятные вариации успеваю отследить

(Ответить) (Уровень выше)


[info]french_man@lj
2011-01-07 19:20 (ссылка)
Ага! Даже круче, чем Ваш салипирин :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lucas_v_leyden@lj
2011-01-08 16:31 (ссылка)
Бесспорно! Настолько, насколько созидание круче разрушения:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qaraabayna@lj
2011-01-09 18:39 (ссылка)
Прочитал у вас про салипирин. Очень смешно, спасибо, развеселили.

(Ответить) (Уровень выше)

Рука сразу потянулась к ancestry.com,
[info]prof_yura@lj
2011-01-07 19:55 (ссылка)
А у меня - к Mathematics Genealogy Project, но там его нет. Mathematical Reviews числит за ним ровно одну статью:

McKnight, J. D., Jr.; Sadowski, E.
The kernel of the wreath product of semigroups.
Semigroup Forum 4 (1972), 232–236.

В качестве места работы указан University of Miami, Coral Gables. В статье благодарят за поддержку Air Force, что, впрочем, ни о чем ни говорит.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_niece@lj
2011-01-08 08:31 (ссылка)
Погодите, а он в Америке-то под своим именем и фамилией жил? Не опасался что его как-нибудь, хм, опознают?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-08 08:37 (ссылка)
Членом American Mathematical Society он был с 1987-23=1964 года. Очевидно, под своим именем, но это были уже другие времена все же.
Где он был с 1945-го по 1964-й пока не вполне ясно. Мог быть теоретически и в Германии.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eta_ta@lj
2011-01-08 10:43 (ссылка)
ну, и опознают, и что?
он в расстрелах не участвовал, никого лично не предал, оружием не размахивал - так, переводил близко к первоисточнику.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_niece@lj
2011-01-08 11:14 (ссылка)
А родственники в СССР?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eta_ta@lj
2011-01-08 11:19 (ссылка)
в1964г уже вполне можно было засветиться, родственников за это в лагерь не засунули бы

к тому же, он от жены своим переходом отказался ещё в войну - ему наверное и дела до них не было. отрезал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(Комментарий удалён)

[info]labas@lj
2011-01-08 13:07 (ссылка)
Я кажется ясно высказал месяц назад свою просьбу не лезть в другие ветки.
Комментарий удален.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lucas_v_leyden@lj
2011-01-08 16:33 (ссылка)
Как выяснилось, в 1952 году он гражданство получил (вернее даже не гражданство, а выдали ему номер соц.страхования) - но необычным образом (см. выше).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hyperkvaksha@lj
2011-01-07 18:27 (ссылка)
Вам, судырь мой, книги надо писать, толстые! Чтоб с базара-то мы все их понесли!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]derloos@lj
2011-01-08 22:02 (ссылка)
У господина Петрова и тонкие отлично выходят, читай и хохочи =)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]maxdz@lj
2011-01-07 18:41 (ссылка)
>Eugene Sadowski, from Bedford, TX, died in August 1987. Born

Я знал! Молодец парень. :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]maxdz@lj
2011-01-07 18:43 (ссылка)
П.С. Ах да, отличное исследование, кстати. Впрочем, на обычном для вас (высоком) уровне. :)

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2011-01-07 18:42 (ссылка)
в рот мне ноги
надо этот текст как-то закурить наверное, там коньяком запить чтоли...

(Ответить)


[info]eta_ta@lj
2011-01-07 18:57 (ссылка)
шахматист-стратег...

(Ответить)


[info]bobtenelli@lj
2011-01-07 19:00 (ссылка)
Экий, однако, универсал. И немцам сгодился, и американцам. И в памяти друзей и знакомых по первой жизни остался как герой, а не как предатель и мерзавец.

(Ответить)


[info]iz_kustov_ved@lj
2011-01-07 19:01 (ссылка)
По ОБД "Мемориал" - пропал без вести 27.01.42, то есть официально он не считался убитым.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_kurung@lj
2011-01-07 19:08 (ссылка)
Понять бы еще какую роль всоздании мифа сыграл "немецкий поэт-коммунист Иоганнес Бехер". И почему..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-07 19:24 (ссылка)
Почему как раз понятно - личная дружба, Садовский же его переводил. А в 43-м году никакой достоверной информации не было, отсюда красивости про день смерти.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iz_kustov_ved@lj
2011-01-07 19:39 (ссылка)
Красивостей тут много, хотя бы два томика Гёльдерлина - один в кармане по Бехеру, другой в сумке по Левику.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-07 19:42 (ссылка)
И - это уже случайно - названия работ, написанных в 43-м Бехером и Садовским, перекликаются.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gingema@lj
2011-01-07 23:17 (ссылка)
A, точно! Меня это свидетельство тоже смутило, а обратить внимание, чье оно, и сопоставить с воспоминаниями жены не сообразила.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]maxdz@lj
2011-01-07 19:26 (ссылка)
>какую роль в создании мифа сыграл "немецкий поэт-коммунист

Какую партия приказала, такую и сыграл - cовести и чувства собственного достоинства ведь нет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]petrazmus@lj
2011-01-07 19:03 (ссылка)
Спасибо.
Если не секрет откуда его автобиография в Вашем тексте?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-07 19:15 (ссылка)
Из архива ERR (http://startext.net-build.de:8080/barch/MidosaSEARCH/NS30/index.htm)
NS 30/188

Также использованы NS 30/162 и ЦДАВО ф.3676 оп.1 д.51

(Ответить) (Уровень выше)

Почему нет подзаголовка "пятничное"? :-)
[info]ex_kurung@lj
2011-01-07 19:04 (ссылка)

Даа,похоже, Вы вскрыли бедфордскую сеть агентов Кремля..

Хотя если без смеха, возможно, тут классический случай когда органы и литцензура были в курсе - ну хотя бы на уровне "не рекомендовано" (трудности с изданиями и публкациями после войны), а все остальные не знали.Интересноего AMS официальнуюбиографию почитать.И некрологи.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Почему нет подзаголовка "пятничное"? :-)
[info]labas@lj
2011-01-07 19:21 (ссылка)
Интересно, что жена впрямую не говорит о его смерти. Хотя это может быть и случайностью.
Бехер, конечно, сыграл тут существенную роль, другую - 25-летняя пауза до появления статьи в Литературке. "Если и знали - забыли".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Почему нет подзаголовка "пятничное"? :-)
[info]maxdz@lj
2011-01-07 19:32 (ссылка)
Возможно, часть этого архива (или часть микрофильмов с копиями архивов) попали и к совкам. Потому, есть вероятность того, что в совке тоже было "под грифом секретности" известно о перебежчике Садовском.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Почему нет подзаголовка "пятничное"? :-)
[info]maxdz@lj
2011-01-07 19:35 (ссылка)
Spätere Ergänzungen des Bestands erfolgten v.a. durch Abgaben des Militärarchivs, durch Rückvergrößerungen von Mikrofilmen aus dem YIVO Institut, New York, durch spät verzeichnete Akten aus amerikanischer Rückführung, durch drei Bände aus dem aufgelösten Bestand Dienststellen Rosenberg des Zentralen Staatsarchiv der DDR (62 Di 1) sowie aus personenbezogenen Unterlagen des sog. "NS-Archivs des Ministeriums für Staatssicherheit der DDR".

http://startext.net-build.de:8080/barch/MidosaSEARCH/NS30/index.htm

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Почему нет подзаголовка "пятничное"? :-)
[info]labas@lj
2011-01-07 19:37 (ссылка)
Если Вы где-то в раз в четырнадцать уменьшите частоту употребления слова "совок", это украсит Ваш стиль полемики.
Часть архивов ERR попала в Киев, часть в Москву. Историков к ним, похоже, особенно не пускали. Копались ли в них особисты - конечно, другой вопрос. Но это все же не архивы гестапо, тут на одну находку тысяча листов унылой деловой переписки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Почему нет подзаголовка "пятничное"? :-)
[info]maxdz@lj
2011-01-07 19:45 (ссылка)
>Копались ли в них особисты - конечно, другой вопрос. Но это все же не архивы гестапо, тут на одну находку тысяча листов унылой деловой переписки

Пробежаться быстро по фамилиям и хотя бы отобрать те, что с более-менее совкоподобными именами/фамилиями, для более подробного рассмотрения - думаю, вполне возможно было.

И думаю, вероятность того, что просматривали, была высока. Надо ведь было выявить "коллаборационистов", чтобы сослать после войны на десятилетие-другое рабами в лагеря.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Почему нет подзаголовка "пятничное"? :-)
[info]maxdz@lj
2011-01-07 19:50 (ссылка)
>уменьшите частоту употребления слова "совок", это украсит Ваш стиль полемики

А как их ещё называть? "Советскими" - так советской страна совков не была (в том смысле, что власти с несчастным народцем не советовались). В общем, совки и есть.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Почему нет подзаголовка "пятничное"? :-)
[info]henryviii@lj
2011-01-07 20:27 (ссылка)
катонизация вредна для желудка.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Почему нет подзаголовка "пятничное"? :-)
[info]maxdz@lj
2011-01-07 20:41 (ссылка)
Не припоминаю, чтобы у Катона были проблемы с желудком. Да и у меня с аппетитом всё в порядке.

П.С. Но за заботу спасибо. :)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Почему нет подзаголовка "пятничное"? :-)
[info]griseopallidus@lj
2011-01-07 19:48 (ссылка)
Пропал без вести.
Это многое объясняет. И относительно органов и относительно жены.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]southwest@lj
2011-01-07 19:21 (ссылка)
MathSciNet имеет в базе данных одну статью, написанную E. Sadowski

McKnight, J. D., Jr.; Sadowski, E.
The kernel of the wreath product of semigroups.
Semigroup Forum 4 (1972), 232–236.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-07 19:22 (ссылка)
А там есть краткие биографии?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]southwest@lj
2011-01-07 19:47 (ссылка)
увы

(Ответить) (Уровень выше)


[info]prof_yura@lj
2011-01-08 01:07 (ссылка)
У его соавтора восемь статей за период с 1958 по 1972 г.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]southwest@lj
2011-01-08 08:37 (ссылка)
Небольшой дополнительный поиск прибавил ещё одну их публкикацию:

http://www.dtic.mil/srch/doc?collection=t3&id=AD0702137

у нас же есть знакомые в U Miami, может спросить, старожилы-то есть на факультете

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]prof_yura@lj
2011-01-08 09:49 (ссылка)
Ну, это отчет по гранту. Знакомые в U Miami, действительно есть, а вот насчет старожилов, работавших там в начале 70-х . . .

(Ответить) (Уровень выше)


[info]yadocent@lj
2011-01-08 03:11 (ссылка)
Ай да бум ца-ца! А какая красивая легенда сложилась в первой части.
+10

(Ответить)


[info]bars_of_cage@lj
2011-01-08 03:18 (ссылка)
невероятно!

(Ответить)


[info]fregimus@lj
2011-01-08 05:28 (ссылка)
Гамбит!

(Ответить)


[info]ecoross1@lj
2011-01-08 05:42 (ссылка)
Однако. Спасибо.

(Ответить)


[info]varera@lj
2011-01-08 07:35 (ссылка)
Обалдеть

(Ответить)


[info]sergius_v_k@lj
2011-01-08 07:41 (ссылка)
Спасибо, поразительный факт.
Не лучше ли перевести "Мысли о политическом положении русского народа"?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-08 07:49 (ссылка)
Текста я пока не нашел, к сожалению, только рецензию.
То есть я вообще пока текста ни одной разработки Садовского не нашел (при том, что всего их просмотрел больше ста, наверное).
Если найдется, переведу, конечно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sergius_v_k@lj
2011-01-08 07:54 (ссылка)
Очень интересно, если найдется. Я -то имел в виду просто перевод заглавия, Betrachtungen не всегда значит "наблюдения", иногда - "соображения" или "размышления".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-08 08:13 (ссылка)
А! Да, я тоже сначала перевел, как размышления, а потом исправил на более буквальный вариант. Верну "Размышления" тогда.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Пишите лучше "рассмотрение"
(Анонимно)
2011-01-08 13:33 (ссылка)
oder aennliches

(Ответить) (Уровень выше)


[info]labas@lj
2011-01-08 08:29 (ссылка)
Источники:
Бехер - Zur Tradition der Deutschen sozialistischen Literatur: 1941-1949, Band 3, 1979 стр. 183
Е.Садовская - "Строка оборванная пулей", 1976, стр. 529-531
В.Левик - там же, стр. 531-534
Биография - NS 30/188 Bl. 13-15
Рецензия на разработку - ЦДАВО ф.3676 оп.1 д.51
Рапорты ERR - NS 30/162 Bl.76 и Bl.5

(Ответить)


[info]scottishkot@lj
2011-01-08 09:43 (ссылка)
Это кино. Просто кино. И играть его должен - мммм... - Мэтт Дэймон. Тапкой не кидайтесь, а сперва загримируйте.

Спасибо за очередную горькую истину.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]derloos@lj
2011-01-08 22:09 (ссылка)
Не такая уж она и горькая. Не "догнали" его до войны, так "догнали" бы после. А так хоть в Америку попал, при деле опять же.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]qaraabayna@lj
2011-01-09 18:55 (ссылка)
Предлагаю Майкла Сталберга вместо Деймона

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]scottishkot@lj
2011-01-09 18:56 (ссылка)
Ларри-то Гопника? Мммм.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]jescid@lj
2011-01-08 10:06 (ссылка)
Наверно, обычная судьба удачливого предателя со способностями.

(Ответить)


[info]vinopivets@lj
2011-01-08 10:47 (ссылка)
Интересно, упоминает ли об этом переводчике Гельдерлина переводчик Бехера и автор книг о прячущихся в Германии реликтах войны Лев Гинзбург.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-08 10:56 (ссылка)
Вряд ли. Иначе бы мне попалось при поиске.
У него, как я посмотрел сейчас есть история, как русский следователь допрашивает немца и рассказывает тому, что перед войной собирался защищать диссертацию по Гельдерлину, но это явно не Садовский.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sstoyan@lj
2011-01-08 16:44 (ссылка)
у Н.Никулина есть интересный эпизод
ВОСПОМИНАНИЯ О ВОЙНЕ
http://www.belousenko.com/books/nikulin/nikulin_vojna.htm

Однако обо всем этом читатель может подробно узнать из «Книги воспоминаний» И. М. Дьяконова, недавно увидевшей свет. Я же хочу вспомнить историю, которая не вошла в эту книгу, а стала устной легендой.

Однажды, в зимние дни конца 1943 года, когда холод сковал тундру и скалы Кольского полуострова, а австрийские горные егери генерала Дитла, воевавшие здесь, замерзали в своих каменных убежищах, русские разведчики притащили из вражеского тыла здоровенного рыжего верзилу — майора. Фамилия его начиналась с приставки «фон». На допросах он молчал, презрительно глядя на своих противников с высоты своего двухметрового роста. Можно предположить, о чем он думал: «Ничего не скажу этим варварам Востока! Что за наглые рожи! И по-немецки как следует говорить не умеют! И воняет от них перегаром! Троглодиты!!! Ничего им не скажу!».
Его допрашивали много раз, лупили, но безуспешно. Наконец, кто-то из переводчиков, устав, решил обратиться к Дьяконову, которого недолюбливали: пусть этот «штатский интеллигент» попробует, но наверняка немец ничего ему не скажет, если уж нам не сказал...
Игорь Михайлович предложил немцу закурить и, помолчав, спросил его: «Кем Вы были до войны?». Тот удивился: немецкий язык этого русского был безупречен... Он процедил сквозь зубы, совсем не уверенный, что этот варвар поймет: «Филологом». — «Да? А чем же Вы конкретно занимались?» — «Языком времен готов». Дьяконов был взволнован. Давно-давно, в детстве, ему с братом попалась рукопись стихотворения готских времен из библиотеки отца. Это стихотворение не было опубликовано, о нем знали только узкие специалисты, человек восемь-десять на всем земном шаре. С трудом вспоминая, Дьяконов стал декламировать готские стихи. Вот уже иссякает то, что он помнил, вот уже приходит к концу последняя строфа... И вдруг верзила-немец словно сломался, согнулся, опустил голову, и крупные слезы покатились из его глаз.
— Как! Здесь, в этой ледяной стране, среди этих скал, среди диких варваров, и Вы это знаете? Это невозможно! Совсем невозможно!
Он обнял Дьяконова, несколько минут приходил в себя, переживая крушение своих представлений о русских, о мире, а потом заговорил, заговорил и заговорил...
Оказалось, он был специальным посланником Верховного командования немецкой армии, командированным в штаб генерала Дигла с важными приказами. Тотчас же, на самолете, его отправили в Москву. Переводчики пристали к Дьяконову с расспросами, как сумел он добиться такого успеха? Но понять это им было не дано, так же, как многие не понимают, почему русские победили немцев в этой страшной войне.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]qaraabayna@lj
2011-01-09 18:48 (ссылка)
Гельдерлин мистически входит во все истории.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]maxdz@lj
2011-01-08 12:57 (ссылка)
Кстати, на памятной доске московским писателям ( http://pics.livejournal.com/labas/pic/00134akt ), фамилии Б.А. Вакса и Садовского выбиты позже, чем прочие (потому, снизу и не по алфавиту).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-08 13:09 (ссылка)
Не знаю, есть ли такая памятная доска в реальности, я сканировал с обложки книги. Но на то, что не по порядку, обратил внимание, да.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]maxdz@lj
2011-01-08 13:36 (ссылка)
Все, кто поднимается по лестнице в ЦДЛ (Центральный дом литераторов в Москве), видят мраморную доску с надписью: «МОСКОВСКИЕ ПИСАТЕЛИ, ПОГИБШИЕ НА ФРОНТАХ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЫ 1941-1945 г.г.». На ней - 81 имя. 32 человека, более трети погибших московских писателей - евреи. Вот их имена: В.И.Аврущенко, Д.М.Алтаузен, В.Э.Багрицкий, М.Ф.Винер, М.А.Гершензон, С.Д.Годинер, М.Х.Гольдштейн, Б.Я.Гроссман, А.Ш.Гурштейн, Я.М.Зельдин, Е.Д.Зозуля, Б.А.Ивантер, Б.А.Вакс, П.Д.Коган, А.И.Копштейн, Ю.С.Крымов, К.И.Кунин, Б.М.Лапин, Б.М.Левин, С.С.Левман, З.А.Лившиц, Б.А.Олевский, М.К.Розенфельд, С.И.Росин, А.И.Роскин, М.И.Серебрянский, Б.М.Смоленский, М.Я.Тригер, И.П.Уткин, А.М.Хамадан, З.Л.Хацревин, Л.М.Ясный.

http://newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=1694

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-08 13:41 (ссылка)
О, круто, спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zurkeshe@lj
2011-01-08 13:16 (ссылка)
Такие сюжеты бывают только в жизни - в книге или кино подобный ход выглядел бы отчаянной литературщиной, бульварщиной и клюквенной похабелью.
Спасибо.

(Ответить)


[info]uldorthecursed@lj
2011-01-08 14:30 (ссылка)
Не исключено, что он вовсе и не перебегал к немцам. "Ночью, полуодетый, он во время внезапной атаки фашистов выбегал из горящего дома", попал в суматохе в плен, в лагерь очень не хотелось, на допросе назвал себя перебежчиком. Тогда это прокатывало -- лишь в начале 44-го у немцев появилась инструкция о том, чтобы у объявивших себя перебежчиками проверять истинные подробности попадания в плен...

Опять же, в отличие от описанных ранее персонажей, у Садовского отсутствуют обличения большевизма и лихорадочная активность в русле "я вам объясню, как управлять русским, а вы меня поставьте управлять": в то время как коллеги выдавали десятки разработок, Садовский ограничился двумя-тремя.. Да и автобиография у него предельно корректна и аполитична, особенно на фоне прочих. Если бы я читал такую автобиографию у, допустим зеркальную ситуацию, члена "Союза германских офицеров", я бы его очень зауважал.

Вообще же в Штатах оказалось много интересных людей, судьба которых считалась неизвестной. Например, там всплыл капитан подорвавшегося на мине лайнера "Иосиф Сталин" (который эвакуировал Ханко в ноябре 41-го).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]karhu1977@lj
2011-01-09 17:07 (ссылка)
а можно о капитане Иосифа Сталина более подробно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]uldorthecursed@lj
2011-01-09 19:15 (ссылка)
Внести ясность в последующие события могли бы воспоминания капитана «Иосифа Сталина» Евдокимова, скончавшегося в 1988 году в США. Спустя год его дочь дала возможность одному из авторов этого издания А.А.Аллилуеву (работавшему тогда экскурсоводом музея «Гангутский мемориал») познакомиться с ними, но высказала желание лично передать их в один из российских государственных архивов, поскольку в воспоминаниях содержались нелестные высказывания в адрес командующего Балтийским флотом В.Ф.Трибуца и И.В.Сталина. В те годы научные сотрудники «Гангутского мемориала» не рискнули обнародовать эти воспоминания, так как изложение причин и следствий событий не соответствовало устоявшейся экспозиции. Капитан турбоэлектрохода, носившего такое имя и захваченного немцами понимал, что на Родине, после пребывания в плену его не встретят «с распростертыми объятиями» и, будучи освобожден из лагеря в американской зоне оккупации, он эмигрировал в 1945 году в США. Нынешнее местонахождение этих воспоминаний авторам неизвестно.

(А. А. Аллилуев, Н. И. Слесаревский. 164 боевых дня. (Оборона Ханко. 1941 год). СПб, 2003, стр. 71 (примечание)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Про "Иосифа Сталина"
[info]enot@lj
2011-01-11 21:05 (ссылка)
http://magazines.russ.ru/neva/2010/5/ko11-pr.html
Расследование дочери хирурга с этого корабля, поэта Нины Королевой

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Про "Иосифа Сталина"
[info]uldorthecursed@lj
2011-01-11 21:43 (ссылка)
Спасибо. Но там нет расследования -- все перечисленное (за исключением биографических подробностей хирурга Ошкадерова) известно давно и хорошо...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Про "Иосифа Сталина"
[info]enot@lj
2011-01-11 22:12 (ссылка)
Может быть, я неправильно выразилась.
Для нее это было расследованием.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sashkabuxtit@lj
2011-01-08 16:27 (ссылка)
Чудесно, отправил в фейсбук.

(Ответить)


[info]klapauzius@lj
2011-01-08 18:18 (ссылка)
а наследники-то в курсе? :)

(Ответить)


(Анонимно)
2011-01-08 20:27 (ссылка)
Жесть

(Ответить)

Awe. Some.
[info]qaraabayna@lj
2011-01-09 09:43 (ссылка)
Отличное исследование. Отличный рассказ. Просто блеск.

(Ответить)


[info]qaraabayna@lj
2011-01-09 09:53 (ссылка)
Век перевода:

"1942, в бою под Смоленском"

Бехер :

... в штаб немецкой дивизии был доставлен тяжело раненый русский, в кармане гимнастерки которого обнаружился томик Гельдерлина на немецком языке. В ходе короткого допроса выяснилось, что тяжелораненый - переводчик стихов Гельдерлина на русский. Вскоре после допроса он умер... день его смерти - 7 июня этого года

жена E.:

попал в самое пекло войны, но и в этих трагических обстоятельствах он не терял присутствия духа, достоинства человека и уверенности в неминуемой победе.

друг Левик:

В последний раз его видели на Смоленщине, когда ночью, полуодетый, он во время внезапной атаки фашистов выбегал из горящего дома. Атаку отбили... В его полевой сумке нашли солдатский аттестат, неоконченное письмо к жене и все тот же неизменный томик Гельдерлина...

Век перевода - понятно: ни сном, ни духом, им - главное - перевод.

Немец-коммунист - наиболее подробный о смерти

Жена и друг - из цитат непонятно, считали ли они его пропавшим или умершим.

Интересна судьба "неизменного" (а теперь видимо и "неразменного") томика Гельдерлина:-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-09 10:12 (ссылка)
У Бехера есть и другой вариант из, видимо, более поздней статьи Freundschaft:

С однотомным инзелевским изданием Гельдерлина он отправился на фронт, попал в немецкий плен и, когда отказался быть осведомителем среди русских военнопленных был расстрелян.

Тут появляется плен внезапно. Левик его цитирует в своей статье, не обращая внимания, что это не вполне согласуется с его собственным "Последний раз его видели..." страницей раньше.
Также Левик, по крайней мере, ссылаясь на Бехера, говорит, что Садовский погиб.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qaraabayna@lj
2011-01-09 10:52 (ссылка)
"не обращая внимания". Наверное, имелось в виду, что видели в последний раз с советской стороны.

Откуда знания у Бехера?

Internationale Literatur, Jg. 13. 1943, Nr. 9, S. 46

Московский журнал?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-09 11:28 (ссылка)
Да, Бехер его вроде и редактировал.
Но я не уверен, что я правильно источник назвал. Сейчас посмотрел повнимательнее - вроде это в речи "Wir, Volk der Deutschen" звучало, она 1947-го года. И Левик на нее ссылается, правда называет статьей.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qaraabayna@lj
2011-01-09 11:35 (ссылка)
Да, но на что ссылался Бехер? Как он мог знать обстоятельства гибели Садовского - без тела и прочих физических улик?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-09 11:40 (ссылка)
Ну это же область пропаганды и агитации, какие тут нужны улики.
Не совсем ясно - действительно ли история про плен появилась уже после войны (тогда, возможно, она основывалась на реальной информации) или была придумана сразу в 43-м.
Еще интересно, что Бехер на самом деле нигде не называет фамилию - речь идет все время об анонимном студенте-переводчике. Фамилия появляется лишь в примечаниях и в статье Левика.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]qaraabayna@lj
2011-01-09 16:48 (ссылка)
"была придумана сразу в 43-м". Насколько я понимаю из ващих цитат - Бехер - единственный, кто описал обстоятельства смерти. С учетом вашей поправки к названию статьи и, соответственно, времени ее публикации (1947) - видимо, после войны, когда Бехер уже мог получить доступ к немецким архивам.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-09 19:48 (ссылка)
> единственный, кто описал обстоятельства смерти

Но в двух не вполне сочетающихся вариантах. Насчет даты публикации - Бехера издавали в ГДР почти как Карлмаркса, так что уверенно сказать, пользуясь только гугльбуксом, трудно.
В любом случае я думаю, что вероятнее распространение информации от советских особистов - наверняка кто-нибудь из газеты "Речь", к примеру, остался в СССР - чем из архивов. Архив ERR был распылен по шести странам, была ли именно та часть в ГДР - неизвестно. Да и вообще - искать, сверять фамилии на таком уровне маловероятно. Не слишком уж важная птица.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2011-01-10 01:30 (ссылка)
Спасибо за чудесную историю. Вот Вам ещё цитата из предисловия к упомянутому изданию Гёльдерлина 1969 г., автор Александр Дейч:
Восстановим долг справедливости вспомним поэта-переводчика Евгения Садовского, погибшего в Отечественную войну. Иоганнес Р.Бехер писал о нём: "Никогда не должно быть забыто, что в результате гитлеровского нападения на Советский Союз один из моих советских друзей, высокоодаренный переводчик, двадцати пяти лет от роду, погиб под Смоленском; в его полевой сумке был найден томик стихов Гельдерлина, над переводом которых он собирался работать в перерыве между этими боями. "Гиперион" уже был переведен им"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-10 05:01 (ссылка)
Ага, спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]qaraabayna@lj
2011-01-09 10:35 (ссылка)
Интересно, что AMS заметило смерть члена только через 21 год - самая давняя дата смерти в том выпуске.

Был неактивен?

Членом был по крайней мере с 1964 года, умер в пригороде Далласа.

(Ответить)


[info]neuraum@lj
2011-01-10 18:10 (ссылка)
Да, сильно. Три жизни одного человека.

Кстати, о Светлане Гайер нет ничего в документах военных лет?

(Ответить)


[info]albokarev@lj
2011-01-11 08:11 (ссылка)
По ОБД Мемориал пропал без вести 27 января 1942. В автобиографии пишет, что перешел 25 января. Логично - пока хватились, пока осознали, что переводчик куда-то совсем протерялся - как раз пара дней. Скорее даже как-то быстро сообразили.
Интересно где это было. Указано - 1109 стрелковый полк 330 стрелковой дивизии.
В конце января дивизия входила в состав 10-й армии Зап-фронта, удерживала город Киров нынешней Калужской области (тогда это была Западная область, т.е. в какой-то степени "смоленщина"), незадолго до этого без особого успеха пыталась отбить у немцев аэродром под Шайковкой.
Но вообще положение дивизии было довольно спокойное, никакого разгрома или катастрофы она не претерпела. Чтобы потеряться в таких условиях переводчику штаба полка надо было проявить определённую сообразительность.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-11 09:02 (ссылка)
Очень интересно, спасибо.

> Чтобы потеряться в таких условиях переводчику штаба полка надо было проявить определённую сообразительность.

Да и был он к тому времени на фронте (ок, в штабе) далеко не первый день.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]albokarev@lj
2011-01-11 17:19 (ссылка)
Вам спасибо!
Даже ещё интереснее получается. Если основываться на донесении о безвозвратных потерях 330 дивизии, выложенном в ОБД "Мемориал", то получается, что 27 января 1942 года из личного состава дивизии без вести пропали два (и только два) человека - переводчик 1109 полка техник-интендант 1-го ранга Садовский и начхим того же 1109 полка младший лейтенант Бондарев Георгий Константинович (1912г.р., уроженец Тульской области). Убитых в этот день в ведомости нет. Может, конечно, это и случайное совпадение - на войне всякое бывает.
Причём если основные погибшие в январе-феврале 1942 приходятся на бои в Кировском районе Смоленской области, то и Садовский и Бондарев потерялись в Орловской области. Один у какой-то Слободки, другой - у Орловки. То что область другая - не должно удивлять - к югу от Кировского района тогда как раз Орловская область и начиналась - современной Брянской в то время не было. Названия деревень популярные, по ним мало что понятно, тем более, что писалось пост-фактум. Можно отметить, что те края - к югу от Кирова - в значительной степени контролировали не немцы, а партизанские отряды.
В общем крайне интересная история с множеством возможных объяснений.

Да, и ещё. 330 стрелковую дивизию начали формировать осенью 1941, формировалась она в Сызрани, на фронт попала в начале декабря 1941 года. В какой момент в формируемые части должны были попадать переводчики - затрудняюсь сказать. Тем более в условиях 1941 года.
С начала декабря 1941 до середины января 1942 330 дивизия в основном успешно наступала, всячески "давая жару" немцам, практически без существенных остановок. Так что если исходить из предположения, что Садовский готовился перебежать изначально - то до конца января, возможно, у него просто не было такой возможности.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-11 18:04 (ссылка)
Да, я как раз параллельно писал свою запись, где дал ссылку на старую карту. Слободка тоже нашлась - рядом с ней сейчас пос. Новослободск Думиничского района. Я тоже обратил внимание на совпадение сообщений о пропаже переводчика и начхима. Орловки, правда, там не нашлось, но это может быть оговорка: Орловка/Орловская обл.

То, что дивизия попала на фронт только в декабре 41-го - факт существенный, опять-таки спасибо. Тогда да, воевал он совсем недолго.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]albokarev@lj
2011-01-11 18:26 (ссылка)
Та Слободка, что в Думиничском районе (его границы не менялись) - это на то время Смоленская область, не Орловская.
Вики, конечно, тот ещё источник, но: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D1%81%D0%BA пишут, что соответствующая Слободка в январе была под немцами. Да и по общей ситуации на фронте похоже.
Есть ещё Слободка в Людиновском районе - вот это была Орловская область. Но - опять же без гарантии.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-11 19:07 (ссылка)
Да, как-то я не тем глазом на карту посмотрел.
Поражен количеством Слободок в Калужской области. Внесу поправку, спасибо.
Думаю, людиновская все же та, поскольку по географии подходит, как раз между Кировом и Людиновом.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]uldorthecursed@lj
2011-01-16 12:59 (ссылка)
> В какой момент в формируемые части должны были попадать переводчики - затрудняюсь
сказать.

Теоретически -- с самого начала. Ибо переводчики -- это штаб, а дивизия начинает формироваться с него. Хотя на практике конкретного человека могли прислать в любой момент.

Без шума выкрасть штабного офицера -- заманчивая цель любой войсковой разведгруппы. В этом плане скорее вызывают вопросы описания 60-х годов, в которой Садовский пропадал в ходе едва ли не разгрома штаба дивизии...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]labas@lj
2011-01-11 09:57 (ссылка)
Там написано "Пропал без вести 27.1.42 Слободка Орловской области". И еще мы теперь знаем фамилию жены.
Еще раз спасибо, что-то я сам не догадался глянуть.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sprachfuehrer@lj
2011-01-12 03:13 (ссылка)
замечательно

(Ответить)


[info]orbilius_junior@lj
2011-01-18 18:15 (ссылка)
Было время, когда человек мог создать себе много разных биографий, а потом некоторые из них и прожить. Это поразительный конец гуманистической традиции -- именно здесь, а не в творчестве Вагнера-Ницше, произошла "гибель богов".

(Ответить)


[info]witkowsky@lj
2011-01-19 06:01 (ссылка)
Роскошная находка. Немедленно обновим данные на "Веке перевода".
Легенду, конечно, сочинили именно для того, чтобы иметь возможность его печатать (а уж заодно реабилитировать и Гельдерлина: роман Гельдерлина "Гиперион" в переводе Е. Садовского вышел в Москве в 1969 году, без биографии "жертвы" книга бы вообще скорее всего не вышла). Между тем и сейчас московская семья Садовского (общался с ними в конце 1990-х) может ничего этого не знать.
Интересно, что почти та же судьба (только в смысле того, что человек не перебежчиком стал, а просто попал в плен) - стать эмигрантом второй волны - у Глеба Александровича Глинки (см. у нас же на сайте - http://www.vekperevoda.com/1900/gglinka.htm. Его тоже в 1961 году чуть ли не "Комсомольская правда" объявила "павшим за родину", а умер он в Вермонте в 1989 году, и послесловие к его довольно полному тому стихов и прозы в "Водолее" я же и писал - по просьбе Глеба Глебовича Глинки, сына, - кстати, чью супругу весь ЖЖ прекрасно знает.
Как писала в свое время Валентина Синкевич, "у эмигрантов второй волны различаются не столько биографии, сколько автобиографии".
Опять, короче, амальгама. Но хорошо, что в XXI веке проступает истина

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2011-01-19 06:12 (ссылка)
Рад, что смог помочь. Приведенная цитата ("различаются автобиографии") по-моему очень точно отражает положение вещей.
Извиняюсь за любопытство, а московская семья включала жену или не только?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Все в нашу копилку
[info]witkowsky@lj
2011-01-19 07:32 (ссылка)
Нет, не только. Но там уже какая-то родня третьего поколения присутствовала. Главное же было то, что вдове оформили авторское право на "Гиперион", и она деньги за него получила.
Врезку я уже переписал и отправил на сайт. И если прямые наследники есть - теперь авторское право на "Гиперион" будет продлено на 18 лет, отсчет пойдет с 1969 года, с года смерти. [("Хрен с ней, с Голландией, но порядок должен быть? (с)]
Случай с Садовским более-менее не удивителен. Вы заметили, что упоминается "Филистинский"? Это ведь будущий поэт и прозаик Борис Филиппов (1905-1990), первый эмигрантский издатель Мандельштама, Клюева и трудно перечислить - кого еще. У него такая же биография, только его немцы (точнее, испанцы) освободили из лагеря под Новгородом Великим, потом - буквально та же судьба. Хотя заслуг перед русской культурой много больше (о стихах его трудно всерьез говорить но проза есть хорошая).
Если хотите сотворить чудо - попробуйте найти след пропавшего без вести в 1944 году Эрика Горлина. См.http://www.vekperevoda.com/1900/egorlin.htm
Тут дарование было очень велико: прочтите один лишь его перевод из Роберта Сервиса. Что-то до войны он печатал в Ленинграде под псевдонимом "Старк" (это фамилия его матери, англичанки), немного есть о нем в воспоминаниях Шефнера, даты взял из списка пропавших без вести (в свое время отыскал там данные по моему старшему брату Александру, который тем не менее не "пропал", а погиб под Старой Русой за семь лет до моего рождения).
Почему-то не верится мне и в случае с Горлиным в "бесследную пропажу". Хотя даже по законам больших чисел они тоже должны случаться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Все в нашу копилку
[info]labas@lj
2011-01-19 12:48 (ссылка)
Перевод Сервиса прекрасный, да. Я, к сожалению, пока ограничен в своих изысканиях теми документами, что доступны онлайн - пока мне такая фамилия не попадалась, но это разумеется ровным счетом ничего не значит.

В базе ОБД Мемориал про него вот что - мать М.А.Горлина подает запрос на поиск сына Эрика Горлина 15.9.50, пишет в анкете что он был призван райотделом МГБ в истребительный батальон в 1941 г. Звание - рядовой. Должность - старшина роты, звание - старшина. В/ч 48703-Ж. Последнее письмо - 27.12.43. 7.2.44. ранен и отправлен на лечение в полевой госпиталь в/ч 06118 (данные из письма товарища).
Дальше заключение военкома "Считать умершим в госпитале после ранения 7.2.44"
и еще две недатированные визы "На проверку", "Запросить подтверждение о смерти", третья зачеркнута, ничего не разобрать.

Однако, через два года, 24.5.52, М.А.Горлина снова подает запрос на поиск, теперь на Эрика-Сесиля Горлина (поэтому в базу данных попали оба документа). Данные о призыве теперь совершенно иные: призван 29.09.42 Петроградским РВК Ленинграда как офицер без звания (был вообще призыв в Ленинграде в сентябре 42-го?), служил рядовым, занимаемую должность не знает. Дальнейшая информация совпадает с первым заявлением.
Резолюции теперь такие "Судьба уточн. Рез.будет сообщен дополнит.", "пров. по к-ке", "? пп 48703-Ж и пп 06118", "Из РВК запр. докум. подтв. призыв службу"
Заключение "Считать пропавшим б/вести в марте 44-го"
(Почему в марте, а не в феврале?)
Надо бы посмотреть по номерам п/п, где располагались части.

Что касается Филистинского-Филиппова, то я публиковал не так давно его письмо в оперштаб Розенберга, с которым он сотрудничал. Ситуация с Ф. сложнее в том смысле, что (повелось еще с Советской власти, когда он получил известность как издатель) на него традиционно навешивают более серьезные преступления, чем просто сотрудничество с немецкой пропагандой. Но по немецким документам я пока подтверждения не нахожу. Что он уехал из Новгорода не с пустыми руками - допускаю, что людей убивал - вряд ли.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Все в нашу копилку
[info]witkowsky@lj
2011-01-19 17:01 (ссылка)
Спасибо! По поводу Садовского гляньте, врезка у нас уже другая:
http://www.vekperevoda.com/1900/esadovskij.htm
Насчет Горлина: по моим данным, он числился пропавшим без вести вообще с середины апреля 1944 года. Похоже на истину, англофоны были близко, а Эрик по матери был англичанином и всегда хотел уехать в Англию. Что в армию попал очень рано - у меня данные, что ленинградскую писательскую молодежь оптом запихал в армию (очень рано) ведавший этим делом Александр Гитович. Так что, надо думать, до 1942 года ему там никто прохлаждаться бы не дал.
Важно Ваша деталь: я никогда не знал, что он Эрик-Сесиль. Наверняка имя не паспортное (у меня самого второе имя ни в каких документах не стоит, это вопрос конфессиональный, а родился Эрик ДО 1917, так что наверняка имя подлинное. Кстати, и о ранении не знал ничего.
Думаю, что ему опять-таки назначили биографию.
С Филистинским я по переписке был знаком очень близко. Главным его преступалением при советской власти считалось то, которое за ним и числилось: именно он распоряжался деньгами ЦРУ, направляя их на издания Ахматовой, Мандельштама и т.д. "Убивание" считальсь в СССР куда меньшей виной. А если почитаете его рассказы, так увидите, что человек это был сугубо штатский. В Америке, кстати, стиал ретивым баптистом, но это уже под старость.
Я слишком давно и с холодной головой занимаюсь "второй волной". "Убивал людей" обычно означает что-то вроде "работал диктором на немецком радио". Это случай с гордостью России, Иваном Елагиным, который и вовсе был евреем по матери - чего немцам, понятно, не сообщал.
Прочитайте на "Веке перевода" врезку к Н. Стефановичу. Полагаю, это даже хуже убийства. Но не повод вычеркивать из литературы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Все в нашу копилку
[info]emr37@lj
2011-01-21 19:49 (ссылка)
Г-н Витковский, Вы пишите в статье о Садовском в "Веке перевода", что его перевод из Генриха Манна был оклеветан. Но г-н Петров в своем дополнении цитирует статью из "Нового мира" 1958 г., где перевод обильно цитируется, и это действительно странный русский язык. В чем здесь состоит клевета? Или цитаты неверны?

Благодарю за разъяснение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Все в нашу копилку
[info]witkowsky@lj
2011-01-21 20:10 (ссылка)
Читайте внимательней все вышесказанное. Это русский язык второй половины 30-х, язык Джамбула и словаря Ушакова: тогда действительно "сидели в польтах" и "думали на него". Кстати, если взять уже дважды изданный (1969, ХЛ и 1988, ЛП, Наука) "Гиперион" Гельдерлина, сделанный для Academia, так там - благородный русский язык. Поработали бы Вы с советскими издательствами: в каждом были свои нормы, и что запрещалось в "Молодой гвардии", спокойно проходило в "Радуге" (или увечилось на третий манер в ХЛ).
Так что, видимо, до четверти текста в Генрихе Манне - это редактор, потому как Госиздат и превратился поздней в ХЛ.
А оклеветан - безусловно. Двум переводчицам захотелось перевести ту книгу, которая у них была. Но имелся старый (бесплатный!) перевод. Это мешало.
И пустили в дело испытанный прием: объявили, что перевод устарел.
Он и впрямь устарел. Только издавать Генриха Манна всерьез - все одно что Фадеева.
Гельдерлин Садовского почему-то не устарел. Почему?
Это была ACADEMIA. В чьем архиве по сей день сотни неизданныъх книг пылятся. Восьмитомный Шекспир, к примеру, из которого в печать почти ничего не попало.

Откуда взялся "Гиперион", если архив ACADEMIA был наглухо закрыт до 1988 года?
Копия перевода лежала дома у Александра Дейча. Знавшего предмет заметно лучше, чем господа из "Нового мира".

Я ведь не только историк перевода, я сам германист и с немецкого всю жизнь перевожу. Издательскую кухню выучил назубок: с 1970 года.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Все в нашу копилку
[info]emr37@lj
2011-01-22 12:16 (ссылка)
Спасибо за ответ. Все-таки это не очень убедительно, и, кроме как в имитации простонародной речи, я не встречал в литературе того времени ""сидели в польтах" и "думали на него"". А что плохого в словаре Ушакова? Про "пальто" (сейчас посмотрел) - там просто сказано, что это вид одежды, без примеров склонения, которые для других слов часто приводятся.

А где можно почитать Ваши сочинения по истории перевода - они есть в интернете? Если Вас не затруднит - какого Вы мнения о пастернаковских переводах Шекспира? Читая недавно с друзьями "Ромео и Джульетту" и сравнивая оригинал с переводом, мы нашли, что перевод неадекватен, меняется количество строк, а иногда и смысл; порой было впечатленние, что переводчик был несерьезен. Такого впечатления не осталось от чтения "Гамлета" и сравнения с переводами Пастернака и Лозинского. При этом первый был, как правило, более поэтичен, тогда как второй почти всегда точен. Сам Пастернак писал, что "потребность театров и читателей в простых, легко читающихся переводах велика и никогда не прекращается. Каждый переводивший льстит себя надеждой, что именно он ближе других пошел этой потребности навстречу. Я не избег общей участи". Мне как-то не кажется, что обозначенный им критерий правилен. Ваше мнение? Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Все в нашу копилку
[info]witkowsky@lj
2011-01-22 14:56 (ссылка)
По пунктам:
"сидели в польтах" - это из Андрея Белого.
Словарь Ушакова зафиксировал лексику 1920-х годов. Она была и ее нет. Откройте орфоэпический Аванесова (лучший по времени после Даля и Бодуэна де Куртене) - и сравнивайте. Я слушал лекции Розенталя, общался с Реформатским - и насчет Ушакова это общее мнение. Но как источник речи именно ТОГО времени словарь имеет большую ценность.
Моих сочинений по истории перевода в сети - десятки статей и книга. Пройдите в lib.ru к Мошкову (там книга "Против энтропии", хоть и неисправленная, но есть), на "Город переводчиков" (рубрика "Лицо профессии", к нам на www.vekperevoda.ru, на Викиливр в Канаде (отсылку найдете от статьи обо мне в русской Википедии (можно и от английской) - там Вам надолго чтения хватит. К тому же на "Веке перевода" около тысячи моих небольших статей о каждом переводчике поэзии по отдельности.
О пастернаковском переводе "Ромео и Джульетты": он сделан в эвакуации за месяц, со скоростью 300 строк в день. Это самое малое в пять раз больше "санитарной нормы" чистовой работы (если честно, то в десять). Какие могут быть критерии у оценки такой работы? Черновик, да и только. Или - собственная пьеса Пастернака - как хотите, так считайте.
Насчет "Гамлета" - почти то же самое. В пьесе 4000 строк, меньше, чем за два вечера ее поставить нельзя. А если за один - приходится сокращать. У нас больше 20 переводов "Гамлета" (знаю предмет основательно: я по "Гамлету" английский учил); Лозинский ближе всех, но во многом не понимал сценического подтекста (обращений к залу) - сравните сцену с могильщиком из пятого действия с любым из переводов и увидите: научного подхода к изучению текста ПРЕЖДЕ, чем переводить, нет даже у Лозинского. Да и неизвестно тогда многое было, больше полувека с этих переводов прошло.
В смысле "льстивший себя" - я, наверное, общей участи по большей части избег: почти все, что я перевожу, до меня никто не переводил. Хотя есть и исключения.
Словом, Вы зайдите на "Век перевода", почти все вопросы у Вас отпадут.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Все в нашу копилку
[info]labas@lj
2011-01-23 11:20 (ссылка)
Прочитал про Стефановича (печальная история) и Вашу прекрасную статью про Елагина.
Я абсолютно согласен, кстати, с утверждением, высказанным Вами в обсуждении статьи: Дистанция историку совершенно не важна. Если Гоголь был антисемитом, а Лесков немцеедом - это опять факты. Таланта они обоим не убавляют. Не надо только писать, что всех этих моментов расизма НЕ БЫЛО. А также не надо списывать в утиль никого из этих писателей и композиторов за то, что убеждения их были неправильны.

Я считаю, что я совершенно не вправе судить того или иного человека, о котором пишу. И Филистинского, разумеется, тоже. Но знать правду вправе.
Ситуация с Ф. все же не так проста.
Есть два основных обвинения - в том, что он возглавлял «русское гестапо» в Новгороде - об этом пишет историк Ковалев со ссылкой на местные архивы КГБ. Мне это представляется наветом (возможно, послевоенным, возможно, появившемся в конце 60-х, когда началась кампания против Ф. в СССР), по крайней мере, в немецких документах я ничего на эту тему пока не нашел.

Второе - из допроса диверсанта Шило (Таврина) о том, что Ф. готовили для заброса с подпольной типографией на советскую территорию. Мне это тоже представлялось игрой воображения, пока в рассказе Ф. "Чужие гнезда" я не прочитал:
Я участвовал в самых трудных начинаниях: высадках в советском тылу, организации политических диверсий, пропагандной работе на самой линии фронта.

Так что несмотря на его штатскость, в истории про диверсии, возможно, есть реальное зерно. "Всплывшее в памяти" я, конечно, читал, но про войну там сравнительно мало написано.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Все в нашу копилку
[info]witkowsky@lj
2011-01-24 04:52 (ссылка)
Даже гестапо - это еще не массовые расстрелы, столь милые сердце незапрещенного писателя Аркадия Гайдара. В тыл советский его едва ли забрасывали, но смешанном Новогороде - там испанцы границу установить не могли - он антисоветскую пропаганду вел. Понять можно: его вытащили из советского концлагеря.
Как (перефразирую) говорил Авторханова - была бы возможность - я бы делал то же самое.
Однако главным его грехом для СССР была прямая работа на ЦРУ. Сопоставьте. Что было, то было. Однако он преступно тратил деньги ЦРУ на Ахматову и Мандельштама. Азеф, да и только : ))))

(Ответить) (Уровень выше)