Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Игорь Петров ([info]labas)
@ 2011-01-07 21:51:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
нежная жизни игра
Сайт "Век перевода" рассказывает о нем так:
ЕВГЕНИЙ САДОВСКИЙ
1911, Мариуполь – 1942, в бою под Смоленском

“Поэтов, погибших на Великой Отечественной”; у нас издан не один том, а вот существование такого же поколения поэтов-переводчиков осталось незамеченным. К нему принадлежал Евгений Садовский, переводивший Гельдерлина и Рильке: роман Гельдерлина “Гиперион” был с трудом издан в переводе Садовского лишь в 1969 году, а пять тысяч строк того же автора по сей день лежат в архиве наследников. Два десятка переводов из Рильке сохранились в фонде журнала “Октябрь” в РГАЛИ, напечатать пока что удалось лишь один из “Сонетов к Орфею”.

В 1943 году немецкий поэт-коммунист Иоганнес Бехер описал его смерть в своей статье "Eine Betrachtung über Kunst im Krieg" ("Размышление об искусстве на войне"):
... в штаб немецкой дивизии был доставлен тяжело раненый русский, в кармане гимнастерки которого обнаружился томик Гельдерлина на немецком языке. В ходе короткого допроса выяснилось, что тяжелораненый - переводчик стихов Гельдерлина на русский. Вскоре после допроса он умер... Наверное, символично, что день его смерти - 7 июня этого года - одновременно столетие со дня смерти Гельдерлина. Этот русский погиб за свою родину, но одновременно и за Германию Гельдерлина.

В 1976 году вышел в свет сборник "Строка, оборванная пулей: Московские писатели, павшие на фронтах Великой Отечественной войны". Среди известных имен - Евгения Петрова, Захара Хацревина, Аркадия Гайдара - в нем нашлось место и Садовскому.
О нем вспоминают жена Е.Садовская:
Час войны застал Женю Садовского (Евгений Иванович родился в Мариуполе 30 августа 1911 года) за переводом стихов классика немецкой поэзии Фридриха Гельдерлина (семь тысяч строк были им уже переведены и готовились к печтаи)... Дома в Москве Женю ждала повестка из райвоенкомата.
Воинский эшелон. Женя неузнаваем в военном обмундировании. Провожаем его вдвоем - я и ближайший его друг Кирилл Станюкович... Шутим, смеемся. До нас еще не сразу доходит трагическая серьезность момента. Мы не понимаем еще, что такое война. Мы надеемся на скорую победу малой кровью, скорое возвращение домой. к делам, планам...
Находясь в личной переписке с Генрихом Манном. по просьбе романиста Женя приступил к переводу романа "Зрелость короля Генриха IV" ("Юность короля Генриха IV" была уже напечатана в журнале "Иностранная литература" и вышла отдельным изданием в Женином переводе. "Лирика" и "Избранное" Иоганнеса Бехера тоже были опубликованы в Жениных переводах. С И. Бехером Женя встречался часто, мы дружили домами и вместе отдыхали)...
Женя служил и другой музе - математике. Уходя на фронт, он был студентом 5-го курса физико-математического факультета МГУ. Хочу процитировать несколько слов из письма Кирилла Станюковича:
"Это был изумительно одаренный и начитанный человек в области философии, логики, эстетики, литературы, музыки, искусства вообще. В МГУ он был круглым отличником в лучшем смысле этого слова..."
Женя был еще и шахматистом и занял первое место на турнире в г.Киеве, защищая шахматную честь московских писателей.
Женя - сугубо штатский человек - попал в самое пекло войны, но и в этих трагических обстоятельствах он не терял присутствия духа, достоинства человека и уверенности в неминуемой победе.

и Вильгельм Левик, напечатавший за несколько лет до того статью о друге в "Литературной газете":
С тех пор прошло тридцать четыре года, но я и сейчас помню этого остроумного, веселого паренька, в ту пору студента физико-математического факультета. Ростом чуть выше среднего, с мягким рыжеватым оттенком волос и розовой как у всех рыжеволосых кожей, с близорукими серыми глазами за стеклами очков, он умел как-то сразу расположить к себе, а вскорости и заставить себя полюбить.
Мы познакомились как переводчики. Женя оказался редактором книги, в которой я принимал участие...
Сам он одержим был в те годы мыслью дать русскому читателю перевод избранных произведений Гельдерлина... Достойное завершение такого труда требовало многих и многих лет работы. Но Женю это не пугало. отвага и упорство были его отличительными чертами. Впоследствии это было доказано его поведением на фронте.
Как литератор, Женя обладал широким диапазоном. Он был переводчиком не только поэзии, но и прозы. Не только переводчиком, но и талантливым эссеистом...
Но блистал он не только литературными способностями. Он был и отличный математик. Впоследствии, один из наших крупных ученых, работая над теорией гравитации, рассказывал мне, что он частично использовал неоконченные записки Жени...
Когда разразилась война, он в первый же день ушел на фронт. В армии, говорят, он остался таким же, каким был всегда: человеком благородной души и большого мужества. В последний раз его видели на Смоленщине, когда ночью, полуодетый, он во время внезапной атаки фашистов выбегал из горящего дома. Атаку отбили... В его полевой сумке нашли солдатский аттестат, неоконченное письмо к жене и все тот же неизменный томик Гельдерлина...

Орджоникидзеград, 1 августа 1943 г.
Биография
литработника и переводчика русской газеты "Речь" (прежде Орел, сейчас Орджоникидзеград-Смоленск при PzPK 693)
Евгения Садовского.
Политически и культурно весьма подкованный, интеллигентный молодой русский гуманитарий, который в январе 1942 г. перебежал с советского фронта на немецкую сторону как убежденный поклонник немецкого образа жизни и немецкой культуры и как ненавистник большевистского подхода к культуре.
---
Я родился 30 августа 1911 года в Мариуполе на Азовском море (Украина) в русской семье. Там я жил и учился в школе до моего 17-летия. В 1926 г. я переселился в Москву, в 1932 г. закончил немецкое отделение факультета литературного перевода института новых языков. Склонность к изучению иностранных языков была у меня с юных лет, в институте моя тяга к немецкой духовности, особенно к литературе, была удовлетворена. Я получил образование переводчика литературы, прежде всего с немецкого, хотя у меня есть и некоторые знания английского и - по месту рождения - украинского.

В 1933 г. я занялся практической литературной деятельностью. По воле счастливого случая мне удалось получить большой заказ издательства "Academia", тогда самого большого издательства классической литературы, которое помимо прочего планировало издать на русском Гельдерлина. Только со временем я понял действительный масштаб работы, которую я на себя взвалил и которую взялся было выполнить за год. Лишь через шесть лет, в 1939-м, я сдал рукопись перевода в московское издательство, которое переняло к тому времени функции распущенного "Academia". За эти годы интерес советской литературной общественности к изданию Гельдерлина естественным образом угас, поэтому у моей рукописи не было особых шансов увидеть свет, что мне, однако, не помешало довести работу до конца. В тяжелой культурно-политической обстановке перед войной мои надежды на публикацию перевода были бесплодны.

Через два с половиной месяца после начала войны я был призван в Красную Армию. До этого времени - в силу моего не слишком крепкого телосложения и серьезных проблем со зрением - я никогда не служил в армии и не был комиссован лишь из-за моего знания языков. Поэтому я был назначен в штаб полка переводчиком в звании техник-интендант первого класса (соответствует старшему лейтенанту). В этой должности я оставался до перехода на немецкую сторону (25 января 1942 г.) Затем я был направлен в Орел, где с 19 февраля 1942 г. работал в редакции издаваемой ротой пропаганды 693 русской газеты "Речь". В газете моя деятельность носит главным образом переводческий характер, на мне лежит все обеспечение газеты переводами. Сейчас я нахожусь с ротой пропаганды 693 и редакцией "Речи" в Орджоникидзеграде под Брянском.

В общественно-политической жизни Советского Союза я вследствие моих политических воззрений никогда не принимал участия. Также я никогда не был членом коммунистической партии и ее молодежных организаций. Единственная организация, к которой я принадлежал - так называемый "Союз советских писателей", который имеет скорее литературный характер и в который я вступил из-за моей работы над Гельдерлином.

На основании этой характеристики в 1943-м году Евгений Садовский был принят на работу в оперштаб Розенберга и - подобно другим сотрудникам - начал трудиться над разработками о жизни в Советском Союзе. Впрочем - виной тому основательность подхода или болезнь - в то время как коллеги выдавали десятки разработок, Садовский ограничился двумя-тремя. Вот отзыв на одну из них, написанный 7 октября 1943-го:
Садовский. "Betrachtungen zur politischen Lage des russischen Volkes" ("Размышления о политическом положении русского народа")
Эта работа стоит в ряду схожих работ - 1) Высказывания активного пропагандиста. 2) Филистинский "О методах и формах" - которые большей частью подготовлены в ГРГ Центр и обсуждают ситуацию на оккупированных территориях. С работами могут быть конфиденциально ознакомлены отдельные компетентные ведомства. Хотя в этих работах содержатся важные психологические и общие советы, более широкое использование их невозможно. В будущем подобные работы могут приниматься, если они вдруг окажутся в нашем распоряжении. Специальный заказ на написание подобных работ по известным причинам не допустим.

Тем не менее оперштаб считал Садовского ценным сотрудником и - когда в 1944-м эвакуировали Минск - переводчик Гельдерлина попал в число немногих избранных, которых вывезли в Рацибуж - в этом силезском городке оперштаб провел последние военные месяцы. Вначале не обошлось без скандала:
Вечером 8.7. кружным путем, т.к. прямое сообщение было нарушено прибыли 16 русских (в т.ч. проф. Сошальский) под началом Садовского. В этот поздний час было невероятно сложно найти русским ночлег. По соглашению, они должны были отправиться в лагерь Бирау. Господин Садовский повел себя очень высокомерно, отказался ехать в лагерь, требовал предоставить ему отдельную комнату и тому подобное. Он утверждал. что ему это обещали. Лишь после многократного заверения, что размещение в лагере - временная мера, Садовский успокоился... Уже перед самым отъездом в лагерь Садовский снова начал возражать и потребовал особого к себе отношения. Когда он дошел до утверждения, что мы в нашем общежитии в монастыре могли бы уплотниться, чтобы пустить русских, я весьма энергично поставил его на место.

К ноябрю из 16 русских в ведении оперштаба остались лишь двое, и одним из них был - несмотря на июльские распри - Садовский. Наконец, 30-м ноября датируется последний документ оперштаба, в котором он упоминается:
На последнем совещании... был задан вопрос не может ли русский сотрудник Садовский быть использован для работы в Welt-Dienst и когда он освободится. Садовский закончил сегодня крупную работу и может быть использован немедленно. Если невозможно немедленно отправить его в Швальбах, я прошу проверить, нельзя ли прислать задание сюда.

Welt-Dienst, издаваемая на нескольких европейских языках газета, была отделением т.н. "Института изучения еврейского вопроса", розенберговского учреждения во Франкфурте. Так, медленно растворяясь в послевоенном тумане американской зоны оккупации, Евгений Садовский должен был покинуть эту историю. Но...

По техническим причинам информацию для второй половины рассказа я собрал раньше, чем взял в библиотеке книгу "Строка, оборванная пулей". И когда я прочитал в воспоминаниях жены, что Садовский был не только литератором, но математиком и шахматистом, у меня в голове что-то щелкнуло. Была, была там какая-то зацепка, которую я поначалу отбросил как нерелевантную... Долго искать не пришлось:

Bulletin of the American Mathematical Society, 1964: Sadowski, Eugene, University of Miami.
Chess life & review, 1976: Sadowski Eugene

И наконец:
Eugene Sadowski, from Bedford, TX, died in August 1987. Born on August 30, 1911, he was a member of the Society for 23 years.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]labas@lj
2011-01-19 06:12 (ссылка)
Рад, что смог помочь. Приведенная цитата ("различаются автобиографии") по-моему очень точно отражает положение вещей.
Извиняюсь за любопытство, а московская семья включала жену или не только?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Все в нашу копилку
[info]witkowsky@lj
2011-01-19 07:32 (ссылка)
Нет, не только. Но там уже какая-то родня третьего поколения присутствовала. Главное же было то, что вдове оформили авторское право на "Гиперион", и она деньги за него получила.
Врезку я уже переписал и отправил на сайт. И если прямые наследники есть - теперь авторское право на "Гиперион" будет продлено на 18 лет, отсчет пойдет с 1969 года, с года смерти. [("Хрен с ней, с Голландией, но порядок должен быть? (с)]
Случай с Садовским более-менее не удивителен. Вы заметили, что упоминается "Филистинский"? Это ведь будущий поэт и прозаик Борис Филиппов (1905-1990), первый эмигрантский издатель Мандельштама, Клюева и трудно перечислить - кого еще. У него такая же биография, только его немцы (точнее, испанцы) освободили из лагеря под Новгородом Великим, потом - буквально та же судьба. Хотя заслуг перед русской культурой много больше (о стихах его трудно всерьез говорить но проза есть хорошая).
Если хотите сотворить чудо - попробуйте найти след пропавшего без вести в 1944 году Эрика Горлина. См.http://www.vekperevoda.com/1900/egorlin.htm
Тут дарование было очень велико: прочтите один лишь его перевод из Роберта Сервиса. Что-то до войны он печатал в Ленинграде под псевдонимом "Старк" (это фамилия его матери, англичанки), немного есть о нем в воспоминаниях Шефнера, даты взял из списка пропавших без вести (в свое время отыскал там данные по моему старшему брату Александру, который тем не менее не "пропал", а погиб под Старой Русой за семь лет до моего рождения).
Почему-то не верится мне и в случае с Горлиным в "бесследную пропажу". Хотя даже по законам больших чисел они тоже должны случаться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Все в нашу копилку
[info]labas@lj
2011-01-19 12:48 (ссылка)
Перевод Сервиса прекрасный, да. Я, к сожалению, пока ограничен в своих изысканиях теми документами, что доступны онлайн - пока мне такая фамилия не попадалась, но это разумеется ровным счетом ничего не значит.

В базе ОБД Мемориал про него вот что - мать М.А.Горлина подает запрос на поиск сына Эрика Горлина 15.9.50, пишет в анкете что он был призван райотделом МГБ в истребительный батальон в 1941 г. Звание - рядовой. Должность - старшина роты, звание - старшина. В/ч 48703-Ж. Последнее письмо - 27.12.43. 7.2.44. ранен и отправлен на лечение в полевой госпиталь в/ч 06118 (данные из письма товарища).
Дальше заключение военкома "Считать умершим в госпитале после ранения 7.2.44"
и еще две недатированные визы "На проверку", "Запросить подтверждение о смерти", третья зачеркнута, ничего не разобрать.

Однако, через два года, 24.5.52, М.А.Горлина снова подает запрос на поиск, теперь на Эрика-Сесиля Горлина (поэтому в базу данных попали оба документа). Данные о призыве теперь совершенно иные: призван 29.09.42 Петроградским РВК Ленинграда как офицер без звания (был вообще призыв в Ленинграде в сентябре 42-го?), служил рядовым, занимаемую должность не знает. Дальнейшая информация совпадает с первым заявлением.
Резолюции теперь такие "Судьба уточн. Рез.будет сообщен дополнит.", "пров. по к-ке", "? пп 48703-Ж и пп 06118", "Из РВК запр. докум. подтв. призыв службу"
Заключение "Считать пропавшим б/вести в марте 44-го"
(Почему в марте, а не в феврале?)
Надо бы посмотреть по номерам п/п, где располагались части.

Что касается Филистинского-Филиппова, то я публиковал не так давно его письмо в оперштаб Розенберга, с которым он сотрудничал. Ситуация с Ф. сложнее в том смысле, что (повелось еще с Советской власти, когда он получил известность как издатель) на него традиционно навешивают более серьезные преступления, чем просто сотрудничество с немецкой пропагандой. Но по немецким документам я пока подтверждения не нахожу. Что он уехал из Новгорода не с пустыми руками - допускаю, что людей убивал - вряд ли.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Все в нашу копилку
[info]witkowsky@lj
2011-01-19 17:01 (ссылка)
Спасибо! По поводу Садовского гляньте, врезка у нас уже другая:
http://www.vekperevoda.com/1900/esadovskij.htm
Насчет Горлина: по моим данным, он числился пропавшим без вести вообще с середины апреля 1944 года. Похоже на истину, англофоны были близко, а Эрик по матери был англичанином и всегда хотел уехать в Англию. Что в армию попал очень рано - у меня данные, что ленинградскую писательскую молодежь оптом запихал в армию (очень рано) ведавший этим делом Александр Гитович. Так что, надо думать, до 1942 года ему там никто прохлаждаться бы не дал.
Важно Ваша деталь: я никогда не знал, что он Эрик-Сесиль. Наверняка имя не паспортное (у меня самого второе имя ни в каких документах не стоит, это вопрос конфессиональный, а родился Эрик ДО 1917, так что наверняка имя подлинное. Кстати, и о ранении не знал ничего.
Думаю, что ему опять-таки назначили биографию.
С Филистинским я по переписке был знаком очень близко. Главным его преступалением при советской власти считалось то, которое за ним и числилось: именно он распоряжался деньгами ЦРУ, направляя их на издания Ахматовой, Мандельштама и т.д. "Убивание" считальсь в СССР куда меньшей виной. А если почитаете его рассказы, так увидите, что человек это был сугубо штатский. В Америке, кстати, стиал ретивым баптистом, но это уже под старость.
Я слишком давно и с холодной головой занимаюсь "второй волной". "Убивал людей" обычно означает что-то вроде "работал диктором на немецком радио". Это случай с гордостью России, Иваном Елагиным, который и вовсе был евреем по матери - чего немцам, понятно, не сообщал.
Прочитайте на "Веке перевода" врезку к Н. Стефановичу. Полагаю, это даже хуже убийства. Но не повод вычеркивать из литературы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Все в нашу копилку
[info]emr37@lj
2011-01-21 19:49 (ссылка)
Г-н Витковский, Вы пишите в статье о Садовском в "Веке перевода", что его перевод из Генриха Манна был оклеветан. Но г-н Петров в своем дополнении цитирует статью из "Нового мира" 1958 г., где перевод обильно цитируется, и это действительно странный русский язык. В чем здесь состоит клевета? Или цитаты неверны?

Благодарю за разъяснение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Все в нашу копилку
[info]witkowsky@lj
2011-01-21 20:10 (ссылка)
Читайте внимательней все вышесказанное. Это русский язык второй половины 30-х, язык Джамбула и словаря Ушакова: тогда действительно "сидели в польтах" и "думали на него". Кстати, если взять уже дважды изданный (1969, ХЛ и 1988, ЛП, Наука) "Гиперион" Гельдерлина, сделанный для Academia, так там - благородный русский язык. Поработали бы Вы с советскими издательствами: в каждом были свои нормы, и что запрещалось в "Молодой гвардии", спокойно проходило в "Радуге" (или увечилось на третий манер в ХЛ).
Так что, видимо, до четверти текста в Генрихе Манне - это редактор, потому как Госиздат и превратился поздней в ХЛ.
А оклеветан - безусловно. Двум переводчицам захотелось перевести ту книгу, которая у них была. Но имелся старый (бесплатный!) перевод. Это мешало.
И пустили в дело испытанный прием: объявили, что перевод устарел.
Он и впрямь устарел. Только издавать Генриха Манна всерьез - все одно что Фадеева.
Гельдерлин Садовского почему-то не устарел. Почему?
Это была ACADEMIA. В чьем архиве по сей день сотни неизданныъх книг пылятся. Восьмитомный Шекспир, к примеру, из которого в печать почти ничего не попало.

Откуда взялся "Гиперион", если архив ACADEMIA был наглухо закрыт до 1988 года?
Копия перевода лежала дома у Александра Дейча. Знавшего предмет заметно лучше, чем господа из "Нового мира".

Я ведь не только историк перевода, я сам германист и с немецкого всю жизнь перевожу. Издательскую кухню выучил назубок: с 1970 года.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Все в нашу копилку
[info]emr37@lj
2011-01-22 12:16 (ссылка)
Спасибо за ответ. Все-таки это не очень убедительно, и, кроме как в имитации простонародной речи, я не встречал в литературе того времени ""сидели в польтах" и "думали на него"". А что плохого в словаре Ушакова? Про "пальто" (сейчас посмотрел) - там просто сказано, что это вид одежды, без примеров склонения, которые для других слов часто приводятся.

А где можно почитать Ваши сочинения по истории перевода - они есть в интернете? Если Вас не затруднит - какого Вы мнения о пастернаковских переводах Шекспира? Читая недавно с друзьями "Ромео и Джульетту" и сравнивая оригинал с переводом, мы нашли, что перевод неадекватен, меняется количество строк, а иногда и смысл; порой было впечатленние, что переводчик был несерьезен. Такого впечатления не осталось от чтения "Гамлета" и сравнения с переводами Пастернака и Лозинского. При этом первый был, как правило, более поэтичен, тогда как второй почти всегда точен. Сам Пастернак писал, что "потребность театров и читателей в простых, легко читающихся переводах велика и никогда не прекращается. Каждый переводивший льстит себя надеждой, что именно он ближе других пошел этой потребности навстречу. Я не избег общей участи". Мне как-то не кажется, что обозначенный им критерий правилен. Ваше мнение? Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Все в нашу копилку
[info]witkowsky@lj
2011-01-22 14:56 (ссылка)
По пунктам:
"сидели в польтах" - это из Андрея Белого.
Словарь Ушакова зафиксировал лексику 1920-х годов. Она была и ее нет. Откройте орфоэпический Аванесова (лучший по времени после Даля и Бодуэна де Куртене) - и сравнивайте. Я слушал лекции Розенталя, общался с Реформатским - и насчет Ушакова это общее мнение. Но как источник речи именно ТОГО времени словарь имеет большую ценность.
Моих сочинений по истории перевода в сети - десятки статей и книга. Пройдите в lib.ru к Мошкову (там книга "Против энтропии", хоть и неисправленная, но есть), на "Город переводчиков" (рубрика "Лицо профессии", к нам на www.vekperevoda.ru, на Викиливр в Канаде (отсылку найдете от статьи обо мне в русской Википедии (можно и от английской) - там Вам надолго чтения хватит. К тому же на "Веке перевода" около тысячи моих небольших статей о каждом переводчике поэзии по отдельности.
О пастернаковском переводе "Ромео и Джульетты": он сделан в эвакуации за месяц, со скоростью 300 строк в день. Это самое малое в пять раз больше "санитарной нормы" чистовой работы (если честно, то в десять). Какие могут быть критерии у оценки такой работы? Черновик, да и только. Или - собственная пьеса Пастернака - как хотите, так считайте.
Насчет "Гамлета" - почти то же самое. В пьесе 4000 строк, меньше, чем за два вечера ее поставить нельзя. А если за один - приходится сокращать. У нас больше 20 переводов "Гамлета" (знаю предмет основательно: я по "Гамлету" английский учил); Лозинский ближе всех, но во многом не понимал сценического подтекста (обращений к залу) - сравните сцену с могильщиком из пятого действия с любым из переводов и увидите: научного подхода к изучению текста ПРЕЖДЕ, чем переводить, нет даже у Лозинского. Да и неизвестно тогда многое было, больше полувека с этих переводов прошло.
В смысле "льстивший себя" - я, наверное, общей участи по большей части избег: почти все, что я перевожу, до меня никто не переводил. Хотя есть и исключения.
Словом, Вы зайдите на "Век перевода", почти все вопросы у Вас отпадут.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Все в нашу копилку
[info]labas@lj
2011-01-23 11:20 (ссылка)
Прочитал про Стефановича (печальная история) и Вашу прекрасную статью про Елагина.
Я абсолютно согласен, кстати, с утверждением, высказанным Вами в обсуждении статьи: Дистанция историку совершенно не важна. Если Гоголь был антисемитом, а Лесков немцеедом - это опять факты. Таланта они обоим не убавляют. Не надо только писать, что всех этих моментов расизма НЕ БЫЛО. А также не надо списывать в утиль никого из этих писателей и композиторов за то, что убеждения их были неправильны.

Я считаю, что я совершенно не вправе судить того или иного человека, о котором пишу. И Филистинского, разумеется, тоже. Но знать правду вправе.
Ситуация с Ф. все же не так проста.
Есть два основных обвинения - в том, что он возглавлял «русское гестапо» в Новгороде - об этом пишет историк Ковалев со ссылкой на местные архивы КГБ. Мне это представляется наветом (возможно, послевоенным, возможно, появившемся в конце 60-х, когда началась кампания против Ф. в СССР), по крайней мере, в немецких документах я ничего на эту тему пока не нашел.

Второе - из допроса диверсанта Шило (Таврина) о том, что Ф. готовили для заброса с подпольной типографией на советскую территорию. Мне это тоже представлялось игрой воображения, пока в рассказе Ф. "Чужие гнезда" я не прочитал:
Я участвовал в самых трудных начинаниях: высадках в советском тылу, организации политических диверсий, пропагандной работе на самой линии фронта.

Так что несмотря на его штатскость, в истории про диверсии, возможно, есть реальное зерно. "Всплывшее в памяти" я, конечно, читал, но про войну там сравнительно мало написано.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Все в нашу копилку
[info]witkowsky@lj
2011-01-24 04:52 (ссылка)
Даже гестапо - это еще не массовые расстрелы, столь милые сердце незапрещенного писателя Аркадия Гайдара. В тыл советский его едва ли забрасывали, но смешанном Новогороде - там испанцы границу установить не могли - он антисоветскую пропаганду вел. Понять можно: его вытащили из советского концлагеря.
Как (перефразирую) говорил Авторханова - была бы возможность - я бы делал то же самое.
Однако главным его грехом для СССР была прямая работа на ЦРУ. Сопоставьте. Что было, то было. Однако он преступно тратил деньги ЦРУ на Ахматову и Мандельштама. Азеф, да и только : ))))

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -