Дневник еврейского расовог -
June 10th, 2006
04:58 pm

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Караул с моим русским языком.

"После СК Эксендорф с вылетом Эйнтрахт Лизардия из турнира выходит и вторая команда из королевства. " Это я хотел типа сказать, что после вылета СК Эксендорф, теперь из турнира вылетает Эйнтрахт Лизардия, и ее вылет - это вылет второй команды королевства, потому что это вторая команда и есть! Но я не могу этого кратко сказать по-русски. Можно ли понять что-то из фразы в кавычках и как это сказать по-русски? То есть например с моим вступлением в комсомол последний обогатился еще одним никудышным членом. С вылетом Эйнтрахт Лизардии турнир потерял вторую команду из королевства. Урра! С вылетом Эйнтрахт Лизардии турнир потерял вторую команду из королевства после СК Эксендорф. Урра!

(10 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]tomcatkins
Date:June 10th, 2006 - 06:41 pm
(Link)
Непонятно все равно, как будто они там в каком-то внутреннем первенстве вторые (а не по счету среди вылетевших).

1
Из турнира вылетает еще одна команда из королевства, разделив участь [соотечественников из] СК Эксендорф.

2
Уже вторая команда из королевства выбывает из соревнования; до этого турнир покинул СК Эксендорф.

3
Уже вторая команда из королевства выбывает из соревнования. Напомним, что турнир уже покинул СК Эксендорф.
[User Picture]
From:[info]lenkasm
Date:June 10th, 2006 - 06:46 pm
(Link)
Я в итоге написал, немного изменив порядок слов: С вылетом Эйнтрахт Лизардии турнир потерял вторую после СК Эксендорф команду из королевства. Но ваш вариант все равно лучше, возьму 1.
[User Picture]
From:[info]lenkasm
Date:June 10th, 2006 - 06:50 pm
(Link)
Я вас торжественно назначаю своим консультантом по русскому языку.
[User Picture]
From:[info]tomcatkins
Date:June 10th, 2006 - 07:18 pm
(Link)
хорошо, обращайтесь
[User Picture]
From:[info]lenkasm
Date:June 10th, 2006 - 06:52 pm
(Link)
Только там 3 раза повторяется "из", перебор.
[User Picture]
From:[info]blood
Date:June 11th, 2006 - 12:10 am
(Link)
Ich hätte vielleicht Ihre Probleme...

...wie würden Sie ins Russische das Wort "Termin" übersetzen?...)))
[User Picture]
From:[info]lenkasm
Date:June 11th, 2006 - 08:00 am
(Link)
Мне кажется, что ты моих проблем не понимаешь. Я бы не стал так запросто брать на себя чужие, неизвестные мне траблы.
А что термин? Смотря в каком контексте. Termin nehmen, например, это просто - записаться на прием.
[User Picture]
From:[info]blood
Date:June 11th, 2006 - 12:10 pm
(Link)
может и не понимаю.
а насчет термина - если словарь составлять, как это слово там обозначить?
[User Picture]
From:[info]blood
Date:June 11th, 2006 - 12:37 pm
(Link)
в том-то и дело, что приходится всегда работать с контекстом. а в словарях - значения, которые практически за уши притянуты...

З.Ы.: спасибо за ссылку. Я кроме промпта других и не знал...
Powered by LJ.Rossia.org