Дневник еврейского расовог -
March 15th, 2007
10:08 pm

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Кстати в тесте по русскому языку - почему "свободная вакансия" - плеоназм?
Вакансия ведь может быть и закрытой, если ее заняли?

(3 comments | Leave a comment)

Comments
 
From:[info]phantom
Date:March 15th, 2007 - 09:17 pm
(Link)
оно от английского vacancy,
свободное (рабочее) место.
другое значение при переводе - пустота
[User Picture]
From:[info]lenkasm
Date:March 15th, 2007 - 09:22 pm
(Link)
да, по английски нельзя сказать vacant vacancy, но можно сказать open vacancy.
Но почему бы не сказать это по русски "открытая вакансия" - в смысле "есть вакансия"? А тогда можно и "свободная", наверное.
From:[info]phantom
Date:March 15th, 2007 - 10:18 pm
(Link)
хз, я далёк от буквоедства
Powered by LJ.Rossia.org