|  Дневник еврейского расовог - Ресторан на краю галактики - 7 [Recent Entries][Archive][Friends][User Info] 
|
 | 06:02 pm 
 [Link] | Ресторан на краю галактики - 7 
 |  |
 |  | 
Вы уж извините, если я не в своё дело лезу (ибо не переводчик), но некоторые места немного режут глаз.
 опечатка:
 "на его большой обложке напечатано большими, красивыми буквами слова БЕЗ ПАНИКИ."
 
 наверное "напечатаны".
 
 и тут непонятно, мысли одна или их много?
 "Эта мысль была очень четкой и однозначной, и он понял что это за мысли."
 
 ещё не очень хорошо смотрятся повторяющиеся корни, типа "подивишься/удивишься" в пределах одного предложения.
 или вот "своей/свои"
 "Он принялся выуживать из своей сумки свои две пары солнечных очков."
 а после этого предложения очень часто повторяется "он", а дальше, там где про насекомое -- "оно", от этого ощущение какой-то монотонности возникает.
 
Нет, спасибо большое, учту замечания, это же исходя из здравого смысла, переводчики ему тоже следуют. Мысль одна, надо: "он понял, откуда появилась эта мысль".
 А про частые повторения местоимений - в оригинале тоже так, правда там это не однообразно, иронический эффект достигается.
 Честно говоря, я не ожидал что это будут читать, переводил на лету, со скоростью чтения/печатания, впредь буду старательней и аккуратней:)
 |  |