Дневник еврейского расовог -
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
09:53 pm
[Link] | |
|
| |
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/193060/1827) | | From: | lenkasm |
| Date: | November 14th, 2005 - 11:47 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
Примерно как и английский, может чуть посложнее. Наверное, за 3-4 школьных года. Я словарь при (художественном) переводе чаще всего использую потому, что я хотя понимаю, что означает слово, но мне трудно подобрать эквивалент в русском.
то школьные года. мне говорили, что в принципе немецкий русскому ближе - по крайней мере слова не такие голые, имеют формы. но в принципе, я мог бы переводить с английского оригинала - это hitchhiker's guide to the galaxy сама, или её сиквел ?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/193060/1827) | | From: | lenkasm |
| Date: | November 15th, 2005 - 12:07 am |
|---|
| | | (Link) |
|
В немецком много падежей, в смысле грамматики он чуть-чуть ближе, может быть. Но английский вообще простой язык для изучения. Ресторан на краю вселенной - продолжение Автостопом по галактике. Вопрос в том, имеет ли это смысл - дело в том, что на русском это уже есть. Я выбрал его потому, что книжка неплохая, не самая скучная, и я ее еще не читал. Чего может не быть на русском, так это утерянные части Путеводителя - они есть на английском у Мошкова: http://www.lib.ru/ADAMS/hitchlost_engl.txtНа английском Ресторана у меня нет, надо поискать. Впрочем я сейчас поставил на скачку, может он его завтра скачает. Если переводить вдвоем, я даже не знаю, как это, тем более с разных языков. Может по главам, ты четные я нечетные?
ага, а потом корректура крест-накрест
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/193060/1827) | | From: | lenkasm |
| Date: | November 15th, 2005 - 12:17 am |
|---|
| | | (Link) |
|
В том-то и дело что у тебя оригинал, у меня перевод на немецкий, поэтому с корректурой проблемы. Если хочешь можно попробовать, переведи главу оттуда. Куда прислать текст, когда он скачается? Или сам найдешь?
на polytheme собака rambler ru. по-моему, наличие немецкого перевода добавит результату гибкости. т.е. одно и то же уже сказано разными способами, это дает больше шансов правильно выразиться по-русски.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/193060/1827) | | From: | lenkasm |
| Date: | November 15th, 2005 - 08:01 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
Выслал. Только что вернулось Recipient address rejected: user not found С точки зрения переводчика все-таки лучше переводить с оригинала а гибкость создавать самому. Откуда хочешь переводить, с самого начала? Давай будем переводить одно и то же, потом читать друг друга, и править там, где сам сказал лучше. А потом соединим исправленные куски. Пойдет?
ой, я очень извиняюсь, yandex конечно ru. да, пойдет, я так и хотел.
Эх, я бы тоже с вами попереводила, но времени совсем нет :( А насчет того, что вы русский забываете - это мне кажется напрасно. Очень хорошо у вас все написано.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/193060/1827) | | From: | lenkasm |
| Date: | November 16th, 2005 - 09:10 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
Если бы в сутках было 240 часов, я бы горы свернул. А насчет русского это вы мне льстите. |
|