Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Поток сознания ([info]leon_orr)
@ 2008-09-14 12:03:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ПРОСЬБА.


Дорогие друзья, прошу помощи!
Мне необходимо набрать коллекцию разговорных неправильностей ( я не знаю, каким термином они обозначаются - лексические ошибки?), присущих речи деревенских людей.

Я человек сугубо городской, знакома была лишь с жителями грузинской деревни, а потому плохо представляю себе, как разговаривали люди в русской деревне лет пятьдесят назад ( думаю, что за прошедшее время их словарь изменился).

Если кто-нибудь из вас знаком с характерными и просто интересными словечками и оборотами российской деревни пятидесятых-шестидесятых годов прошлого века, поделитесь, пожалуйста, со мной - очень надо.

Спасибо заранее.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]leon_orr@lj
2008-09-14 13:14 (ссылка)
Все северные говоры, кроме Солоухина, пожалуй.
Господи, ведь все эти книги у меня были - что ж я их не привезла с собой-то?!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Фатера и другие места обитания
[info]akrav@lj
2008-09-14 13:59 (ссылка)
            Ой не надо. Ой нет. (Это я не вам, а предыдущему оратору).
            А вам:
            Хорошо, что не привезли:-) Этим товарищам не удалась их деревенщицкая культурная революция, и слава Богу. Их тексты -- прошлое. Ушло, забыто, развеяно ветром, -- и осталось разве что в памяти бедных славистов, которых в западноевропейских университетах заставляли читать эту хрень.
            Помню вопрос, который мне когда-то задала амстердамская студентка, изучавшая русский язык:
            -- Вот здесь такое предложение... "он ить иня не зыримши ейну фатеру". "Ить" значит ведь, "иня" значит ещё, -- деловито стала перечислять она, гордясь своими знаниями, -- "зыримши" значит видел, "ейну" -- притяжательное "её" в родительном падеже, да? но что значит "фáтеру"?
            -- Я понимаю, тебе это нужно для экзамена, -- воскликнул я, -- но ДАЛЬШЕ экзамена не запоминай эту чушь, потому что, клянусь, так никто в России не говорит! К тому же (не удержался я) вовсе никакой этот Абрамов не писатель современности, а дутая величина!


            *             *             *

            А теперь по делу. Вы становитесь на очень трудную и опасную стезю. Риск велик: стоит чуть-чуть ошибиться, чуть-чуть перейтим меру -- и вместо простонародной речи получится стилизация.
            Поэтому мой скромный совет: не берите тлен деревенщицкой прозы. Для вдохновения возьмите:
           • Пушкинскую "Барышню-крестьянку", -- там Лиза подделывает свою реь под речь деревенской девки Акулины -- и получается у неё очеь неплохо;
           • Замечательный перевод "Gone with the Wind" Т. Озерской. Там она -- дерзко нарушая школярские правила перевода -- переводит речь персонажей, разговаривающих на негритянском жаргоне -- русским просторечием. И получается здорово: убедительно, умно, деликатно и вообще совершенно великолепно!

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -