Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет lin_lobariov ([info]lin_lobariov)
@ 2005-05-28 18:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ночь в
Дорогие таваристчи!

Насколько я понимаю, то, что лежит во всех библиотеках - это перевод Ибрагимовой (по изданию, напр., "Яузы", назв. "Ночь в тоскливом октябре").
Вопрос 1. Не знает ли кто-нибудь есть ли где файлы с другими вариантами перевода?
Например:

"Ночь в одиноком октябре" - пер. В.Жикаренцева.
"Тоскливой ночью в Октябре" - пер. В.Самсонова ("Полярис")

Вопрос 2. Нет ли у кого ссылочки на исходный английский текст? (A Night in the Lonesome October)

Вопрос 3. Не известны ли могущественному All'у еще другие варианты перевода?


(Добавить комментарий)


[info]sciuro@lj
2005-05-28 05:24 (ссылка)
Лин, у меня есть с вероятностью исходник, поискать?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2005-05-28 05:32 (ссылка)
Поищи, пожалуйста, если это не очень трудно. Я глубоко не уверен, что в сети выложен английский исходник...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sciuro@lj
2005-05-28 05:37 (ссылка)
Куда слать?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sciuro@lj
2005-05-28 09:21 (ссылка)
Отправлено на ринетовский адрес. Ловите сачком.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2005-05-28 10:13 (ссылка)
Все поймано, огромное спасибо!
Теперь на любого переводчика управу найдем! 8))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]blackhunter@lj
2005-05-28 05:50 (ссылка)
Где-то валялось в виде: "Тоскливая октябрьская ночь". Искать?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2005-05-28 06:04 (ссылка)
Это смирновский перевод. Искать!
А ты ведь игру по ней делал. Комплект правил в файлах жив?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2005-05-28 06:05 (ссылка)
Тьфу, фамилию спутал! Не смирновский... Не помню, чей... Не суть. 8)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]blackhunter@lj
2005-05-29 22:29 (ссылка)
Ладно, поищу.
Игру делал, факт, в 98-м. Правила и мастерский отчет живы. А что?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2005-05-30 00:23 (ссылка)
А как ты думаешь? 8)))
Короче, шли все, что не жалко, буду спасибо.

Я этой идеей беременный года с 98-го... Посмотрим.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]blackhunter@lj
2005-05-30 00:31 (ссылка)
Ладно, скину. Кстати, у нас тут делали городскую игру давеча по "Ночи", полномасштабную - на весь месяц. Потрясти с них правила? Я-то делал полигонку.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2005-05-30 00:41 (ссылка)
Да, потряси обязательно. Я тоже имею в виду длительный вариант...
Пасиб.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]blackhunter@lj
2005-05-30 06:47 (ссылка)
Знаешь, Лин, я тут перечитал свои правила - они, боюсь, тебе никак не помогут. Ибо там только общие моменты, а все то, что делало "Ночь" именно "Ночью", а не чем-нибудь еще, я держал в голове и выдавал игрокам устно. Такие дела.
Но с мастеров городской игры я постараюсь таки выбить инфу. Насколько я их знаю, у них-то как раз все должно было быть оформлено письменно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2005-07-28 01:18 (ссылка)
Продолжаю ждать обещанное про "ночь"... 8))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]elshajkina@lj
2005-05-28 06:06 (ссылка)
Встречала это под названием "Тоскливой октябрьской ночью". Чей перевод, не знаю, но точно другой, не "Ночь в тоскливом октябре."
А на фамилии переводчиков по жизни внимания не обращаю...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]lugovskaya@lj
2005-05-28 06:09 (ссылка)
А на фотографии с "Одессики" ;-) ;-Р

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lugovskaya@lj
2005-05-28 06:07 (ссылка)
Из того, что мне встречалось - "Ночь в дождливом октябре"

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2005-05-28 09:38 (ссылка)
а вот такого еще не видел... Спасибо, поистчу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]espektor@lj
2005-05-28 08:49 (ссылка)
Думаешь насчет городской игры?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2005-05-28 09:33 (ссылка)
В мыло или в аську. Или в гости. 8)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dinni@lj
2005-05-28 09:52 (ссылка)
Кажется, я видела "Ночь в холодном октябре". Но не уверена.

(Ответить)

Хм
[info]timofeikoryakin@lj
2005-05-29 16:56 (ссылка)
Других вариантов, кроме перечисленных тобой, вроде не видел. Помянутые ниже в Инете встречаются только в разговорах. Только одно замечание. Третий вариант -- "Тоскливой октябрьской ночью" (чтобы сохранить ритм "Улялюм"). Перевод В.Самсоновой.

А вообще, присоединяйся к zelazny_ru (http://www.livejournal.com/userinfo.bml?user=zelazny_ru), там как раз я недавно пытался составить реестр переводов Желязны.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Хм
[info]timofeikoryakin@lj
2005-05-29 16:58 (ссылка)
Выше, разумеется. Я забыл, что новый комментарий добавляется в конец списка. В общем, не видел я таких вариантов перевода, как "Ночь в дождливом октябре" или "Ночь в холодном октябре".

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Хм
[info]linlobariov@lj
2005-05-29 21:10 (ссылка)
Я подозревал, что прочие названия это белый шум... 8))
Что до самсоновского перевода, то я привел название из библиографии "Поляриса" и как раз оно единственное ложится в нужный размер (Тоскливой ночью в октябре (...) пошли под горку Джек и Джил...) - пер. Маршака стишка из "Сказок Матушки Гусыни".

За приглашение спасибо, пошел смотреть... 8)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Хм
[info]timofeikoryakin@lj
2005-05-29 21:32 (ссылка)
Неа. Нужный размер -- это "It was night in the lonesome october". Эдгар Алан По, "Улялюм".
В разных переводах на русский эта строка звучит то как "был октябрь, одинокий без меры", то "Был октябрь... Было мрачно и сыро", то ещё более неподходяще. Так что "(и) тоскливой октябрьской ночью" -- правильный размер.

В "Полярисовском" издании, которое у меня таки есть, именно так и стоит. Это к вопросу о том, можно ли доверять библиографиям в интернете (хотя и правильная библиография полярисовских Миров тоже есть -- http://www.rusf.ru/sfbooks/polaris/zelazny/index.htm).
Я пока составлял реестр произведений и переводов, чего только из Интернета не "узнал". Что "Вариант единорога" написан в соавторстве с Эллисоном, а "Кольцо царя Соломона" -- с Хаусманом. Что "Первый постулат" -- это часть "Князя света" (это уже в англоязычной библиографии (http://zelazny.corrupt.net/book.php?book=lord)). Что "Двери лица его, пламенники пасти его" перевёл А.Пчелинцев. Нет, М.Пчелинцев (сам Алексей говорит, что Желязны они переводили вдвоём). И так далее...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Хм
[info]linlobariov@lj
2005-05-30 00:20 (ссылка)
Ахха... Чудесно.
А не списаться ли нам тогда более мыльным образом? Мне как раз настает нужда копаться в источниках из которых приготовлена "Ночь", а изучать "Некрономикон" по Кроули как-то невместно... 8)
Поработаете консультантом?
Или "Ночь" не является для вас достаточно интересной темой? Мало ли, топ-листы книг РЖ у каждого свои...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Хм
[info]timofeikoryakin@lj
2005-06-05 06:31 (ссылка)
Попробовал списаться на ринетовский адрес.

Дополняю -- у Бредбери нашёлся рассказ "Октябрьская игра", который я раньше не читал. Прямых заимствований из него нету (разве что сцена на кладбище за аллюзию сойдёт), но вот атмосфера...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Хм
[info]linlobariov@lj
2005-06-05 06:57 (ссылка)
Тэк, ничего не получал...
А может в аське попробовать состучаться?
66456536
"Октябрьскую игру" пошел искать...

(Ответить) (Уровень выше)