Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет lin_lobariov ([info]lin_lobariov)
@ 2009-10-09 02:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ишшо книжное...
Че-то я озадачился не по-детски.

Я не тормоз, поэтому как-то до сих пор наивно полагал, что Трилогия есть в переводе Грузберга, КистеМура, ГриГру и ВАМ, относительно недавно вышел перевод Каменкович-Каррика, а вот совсем только что - перевод Алины.

А "Хоббит" - только Рахмановой и Маториной.

Ну, вы уже поняли. Я залез на форумы и офигел.

Короче, вот что мне удалось почерпнуть. Это только официально изданные "в бумаге".

А уважаемые френды, вас же тут много тех, кто в теме, а посмотрите, не упустил ли я чего?

Итак:

"Сильмариллион": Эстель, Григорьева-Грушецкий, Бобырь, Грузберг (не издан).

"ВК": Григорьева-Грушецкий (версия 1992), Григорьева-Грушецкий (исправленная и дополненная версия 1999), Каменкович-Каррик, Волковский, Грузберг (исходный), Грузберг (под редакцией Александровой), Кистяковский-Муравьев, Бобырь (черновой, сокращенный, знаменитая "Повесть о кольце"), Бобырь (полный), ВАМ, Немирова, Яхнин (в разных изданиях упоминаются перевод и пересказ), Мансуров (последний из изданных, кажется).

"Хоббит": Рахманова, ВАМ, Прохорова, Королев, Тогоева, Лихачева, Яхнин, Степанов-Каменкович, Грузберг, Бобырь.

Так?

Апдейт1: "Хоббит" в переводе (общем?) Екатерины Доброхотовой, Владимира Баканова и Григория Кружкова (не издавался).
Апдейт2: "Сильм" в переводе ВАМ (не издавался)
Апдейт3: Мансуров = отредактированная версия перевода Грузберга. "Хоббит" Лихачевой полностью не издавался.
Апдейт4, от Алины: есть ее перевод "Сильма", не опубликован (возможно - в процессе).

Главный апдейт: офигенный FAQ по переводам от Натальи Семеновой [info]tolkienguide@lj
http://tolkienguide.narod.ru/faq.html


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]tolkienguide@lj
2009-10-09 07:19 (ссылка)
Вот тут всё (ну, почти всё) :-)
http://tolkienguide.narod.ru/faq.html

Есть еще очень редкий перевод 1-й части ВК за авторством Белоуса, но это не самостоятельный перевод, а переделка "Хранителей" КМ. Но он есть.

В остальном по ВК так:
ВАМ - 2 издания, была правка.
ГГ - 3 издания, значительно различаются правкой.
КК - 2 издания, правка
Грузберг - оригинал не издан никогда. Официальных переводов 2, сильно отредактированных: на диске ИДДК и в книге.
Бобырь - оригинал не издавался никогда. Есть два издания, отличаются редакторской правкой. Выяснить, какой из них ближе к оригиналу без оригинала невозможно. С бобырь была еще такая история:
http://tolkienguide.narod.ru/bobum1.html
Волковский - переиздается без изменений.
Немирова - переиздается, но я не выясняла, насколько отличаются версии.
Мансуров - не самостоятельный перевод, а украденный в интернете перевод Грузберга. Опять же, отредактированный кем-то. Мансуровым?
Яхнин - переиздается ли, не знаю. Если да, то без правок.

По Хоббитам. Перевод Доброхотовой-Майковой и Баканова не издан. Лихачевой - только в отрывках.

По "Сильму" не помню, написано в указанном выше файле.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2009-10-09 08:13 (ссылка)
Вот, пришел профессионал. 8)
Спасибо тебе огромное.
Щас проапдейчу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]linlobariov@lj
2009-10-09 08:13 (ссылка)
А ВАМ в файлах по-прежнему нету?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]linlobariov@lj
2009-10-09 08:16 (ссылка)
Слууушай, а вот твоя статья про перевод Бобырь...
А ты не хочешь случайно сделать вариант этой статьи для "Конца Эпохи"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2009-10-09 08:20 (ссылка)
Если ты объяснишь, что там поправить/изменить/вычленить, то могу.
Там по моей Грандиозной Задумке планировалась вторая часть со статистикой, с попыткой вычленить оригинальную Бобырь и проч. сравнениями. Но сил не хватило, т.к. я ввязалась в тонну других проектов :-/ Так что если только из этой самой статьи что-то выжать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]linlobariov@lj
2009-10-09 08:41 (ссылка)
У меня давнее желание объяснить гг тру-толкинистам, не имевшим опыта чтения советских переводов фантастики, что Бобырь - хороший переводчик и с действительно чудовищной "Повестью о Кольце" не все так просто. Я, причем, не знал того, что вот сейчас у тебя прочитал. Но я понимал, что Бобырь, блестяще переводившая Бредбери, Гамильтона, Азимова, Саймака, Финнея, Лема... Ну вот понятно, что не могло все быть так просто.

Я бы зотел чуть меньше того, что интересно професииональным переводчикам (тккстологическое сравнение, вообще подробности вариантов, может быть чуть меньше про Уманского. А акцент - на истории появления этого перевода, побольше прото, что в стране было в то время, насколько сложную попытку она предприняла, почему текст получился именно такой... То есть - рассказать об истории и судьбе этой книги.

А по объему можно примерно также оставить, а можно если хочешь больше сделать...

Вот. Если интересно - давай лучше в почту, lin собака rinet.ru.
Если не в тему - можно прям тут сказать, что не в тему. 8)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2009-10-09 08:52 (ссылка)
Да нет, интересно. Перейду в почту, а то засорим тут комменты :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]v_himera@lj
2009-10-09 09:04 (ссылка)
Переход "Хоббита" Бобырь - замечательный. Я его предпочитаю традиционному.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]linlobariov@lj
2009-10-09 08:53 (ссылка)
Ага, нашел еще твою "Это не простое кольцо, а какой-то прибор!". Вот это уже гораздо ближе к тому, о чем мне мечтается... 8)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tolkienguide@lj
2009-10-09 09:00 (ссылка)
Ага. Я написала по почте. См.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -