Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет mbla ([info]mbla)
@ 2007-04-25 15:47:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Меир Шалев. «В доме своем в пустыне»
Не лучше, чем «Русский роман» и не хуже.

По-моему, Шалев равен самому себе.

И если «Русский роман» (первый прочитанный) оставил ощущение, что несмотря на его недостатки, я Шалева читать ещё буду, то после «дома в пустыне» пожалуй что и не буду.

Стилистически опять Маркес – течёшь, как по медовой реке, ребёнка с хвостиком, правда, не рождается, жёлтые бабочки не летают, но зато над семьёй проклятье – все мужчины – отцы, мужья, братья – умирают молодыми.

Уйма всяческих медленных удовольствий – маринованные огурчики с укропом (кстати, на мой взгляд, переводчики ошиблись – огурчики-то солёные), сабры, которые нужно очень осторожно собирать с деревьев (малейшая неосмотрительность – и иголки вонзаются), баклажаны на рынке надо выбирать гладкие и лёгкие, а редьку тяжёленькую.

Но все эти радости могли бы иметь смысл куда больший, если б не попытка сюжета. Шалев, вроде бы, рассказывает историю, мало того, в истории принимают участие люди, местами даже живые (не все и не всё время), только ни один поступок внутренне не оправдан, ни одно построение не кажется убедительным. Я не про вкраплённость фантастики, которой, впрочем, в этом романе практически и нету, я про то, что все поступки и эмоции торчат кривыми вопросительными знаками.

И не то, чтоб читателю предоставлялась возможность подумать, не то, чтоб была скрытая внутренняя логика – нет, впечатление, что Шалев вместо того, чтоб написать бессюжетное, вместо того, чтоб создать эту свою, пусть и похожую на Маркеса, медовую реку, по которой приятно было бы плыть просто так, пытается написать роман, сочиняет искусственную историю, не может придумать мотивировок, и получается чушь – река-то есть, а плыть трудно, потому что раздражаешься, каждую минуту пожимая плечами: Ну и что? Почему?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]i_shmael@lj
2007-04-25 12:40 (ссылка)
Да, они взяли его буквально из ивритского оригинала!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 12:42 (ссылка)
Ну да?! Неужели на иврите может быть такое слово? Из польского? Ну, из какого-нибудь славянского?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]i_shmael@lj
2007-04-25 12:53 (ссылка)
Нет, в иврите этого слова нет, но оно звучит, как будто оно славянское. Скорее всего, он его придумал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 15:10 (ссылка)
То есть, на иврите, как и по-русски слова нет. Я бы на месте переводчиков хоть "пуська" что ли говорила, но не это бредовое слово.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]i_shmael@lj
2007-04-25 16:02 (ссылка)
Уж это точно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]savta@lj
2007-04-25 16:55 (ссылка)
На иврите есть слово פות =пот(е.ч.) и (путот) . мн.ч.
- отсюда они в семье и сообразили для себя более мягкое слово.
Я читала и каждый отрывок был для меня рассказом родного человека о неизвестных мне деталях жизни дальних родственников и их окружения. Невероятно искренним рассказом, за эту открытость, за эту память была ему благодарна.
Естественным дополнением этой книги можно считать книгу Амоса Оза. "Повесть о любви и тьме". Возможно она близка даже больше к "Русскому роману" по своей теме. Написана совсем в другом ключе, но иногда пересекающуюся и манерой повествования и откровенностью и вновь рассказом о тех родных людях, которых мы не успели тут узнать, а они - соль земли этой.
Оба они любят и знают израиль в деталях и через них, научают видеть большое через малое.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 18:49 (ссылка)
Ты понимаешь, отдельные отрывочки (некоторые) хороши, но в целом неубедительно и шито белыми нитками, местами даже неприятно. В общем, вряд ли я его буду ещё читать.

А вот Амоса Оза давно собираюсь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]savta@lj
2007-04-26 04:03 (ссылка)
Я его воспринимаю совсем иначе. Жалко, но мы его читаем, наверное с разных сторон.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-26 10:12 (ссылка)
Наверно. Он для меня психологически совершенно неубедителен, при том, что характеры отчасти и узнаются.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]cinnober@lj
2007-04-25 14:50 (ссылка)
конечно, слово "пампушка" существует, это украинское слово, и его можно считать заимствованием в русский из украинского.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 15:01 (ссылка)
Так пампушка меня не удивила бы, даже и в качестве ласкательного, там же памушка!!!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cinnober@lj
2007-04-25 15:27 (ссылка)
о, извините, я думала, у Вас опечатка:) а из Шалева я этого не помнила, конечно

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 15:40 (ссылка)
Там же непрерывно про памушку - как её надо упражнять и т.д. и т.п. :-)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cinnober@lj
2007-04-25 15:54 (ссылка)
я раньше читала Шалева, как только он выходил, то есть и Русский роман, и В его доме... читаны давно. а теперь вот уже несколько лет стоят два нечитанных романа, потому что, я согласна с Вами, больше открытий от него ждать не приходится.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-04-25 18:46 (ссылка)
Ну да. Сомневаюсь, что буду ещё его читать.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -