Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет mbla ([info]mbla)
@ 2004-08-16 14:16:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Мысли, возникшие при работе над переводами Сильвии Плат и вновь возникающие при работе над Диланом Т
Русский верлибр безусловно не возник бы без английского так называемого верлибра. Так называемого – потому, что верлибра по-английски практически нет. Английские стихи насквозь аллитеративны, полны созвучий и внутренних рифм. Вполне понятно, что классические концевые рифмы в англоязычных стихах, написанных в двадцатом веке, довольно редки – такие рифмы могут быть чрезмерно ограничительны в насквозь звукоподражательном языке. В том же смысле, в каком чрезмерно ограничительны сонеты или виланеллы. По-английски вполне достаточно возникающих чуть ли не спонтанно звуковых ассоциаций со смысловыми и разбросанных по стиху звуковых перекличек между словами.
Русские верлибры кажутся стихами, написанными глухими для глухих. Русские поэты, пишущие верлибром, даже аллитерациями не пользуются. Лучший из этих поэтов,  Геннадий Айги, играет сочетаниями цветов (красный снегирь на белом снегу), но никак не звуком.
На то есть объективные причины – в русском языке очень мало звукоподражательности (мне приходит в голову только слово «всплеск»), слова длинные, и чтобы аллитерации заиграли, они обязательно должны быть подкреплены рифмой, которая, естественно, может быть весьма приблизительной.
Мне кажется, что русский верлибр обречен, и единственный интересный вопрос касается того, как переводить с других языков, на которых реально существуют стихи без концевых рифм. Не поднимается у меня рука сказать просто «без рифм» – не встречалась я с полным отсутствием рифм по-английски, а судить я берусь только об английских стихах. По-моему, выбора нет – по-русски необходимо усиливать рифмованность. Рифмы могут быть сколь угодно нерегулярны, ритм может быть предельно разболтан, но присутствовать рифмы должны, как опорные точки русского стиха.
Кстати, при переводе с русского на английский концевые рифмы часто совершенно оправданно исчезают, заменяясь у хороших переводчиков на аллитерации.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]mbla@lj
2004-12-17 08:51 (ссылка)
Да, конечно, как и во всём. И всё-таки грустно смотреть на современных бунтующих детей, которые вместо длинных волос бреются наголо и защищают классические семейно-моральные ценности, которые рушили родители. :-)) Небось, старость - не радость

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2004-12-17 10:43 (ссылка)
Да уж, что говорить:-)
Но вообще-то, скорее, смешно, правда же?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-17 11:38 (ссылка)
Конечно, смешно. :-))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2005-10-24 13:33 (ссылка)
При любых тонкостих и проч. русский стих. хоть переводной, хоть нет, не выживает без рифмоидов, аллитераций. богатого звука... а концевые рифмы только одна из сторон этого всего. И без них можно много, НО инверсированная ( для важности) проза,корявейшая поэтому, и выдаваемая за чистый"верлибр", ( по представлениям многих русских недопоэтков и халтурщиков, верлибр), коего по русски быть не может, делается или по легкомыслию спешки, или по желанию быстро и дёшево не умея ничего вплыть " в профессионалы". Ну нет же у нас, к примеру монгольской рифмы в начале строки? И не будет. Язык не приспособлен.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -