Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Марина ([info]mochalkina)
@ 2008-03-14 22:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
нет, Шуйский, не клянись
после всех страшных клятв опять взяла перевод с немецкого. Сорок с лишним страниц, как одна копеечка. Половина - картинки, половина - текст.

Но доктор Б. настолько замечательный, что хочется оказать ему хоть какую-то услугу. А сроки выполнения работы ограничены только моей фантазией, хоть до выхода на пенсию. В конце концов, вдруг возьму и вспомню какие-то основы языка после двадцати лет забвения...

Можно ли будет тут с кем-нибудь советоваться насчет немецкой медицинской терминологии?

С английскими переводами выписок тоже началась весенняя страда. Ну тут уже дело поставлено на поток, так что прорвемся без проблем.

Под катом - несколько вопросов, интересных только медикам и коллегам-переводчикам. Уточнять такое в [info]ru_translate@lj, к сожалению, без толку.


Легочный рисунок усилен (на рентгене или КТ) - accentuated?

Когда на описании УЗИ про какой-нибудь орган или сосуд говорят, что у него "стенки плотные" - что имеется в виду? Что они уплотнены (indurated), "просто" плотные (dense), не рыхлые (compact)... вообще как оно должно переводиться?

Контуры опухоли четкие/нечеткие, ровные/неровные - distinct/blurred? even (или smooth?)/uneven?

Температура повышается до фебрильных цифр - fever up to high?

Отшнуровка тромбоцитов - budding of platelets?

Тромбоконцентрат и тромбомасса. Ну вот редко пишут буржуи platelet concentrate и тем более platelet mass. Туда же - вопрос про эритромассу.

В описании рандомизированных испытаний лекарств используется термин "рукав" (в рукаве с лекарством X получили такие-то результаты, а в рукаве с лекарством Y сякие-то). Что это в точности и как оно может переводиться на английский? Branch?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]drug_indejcev@lj
2008-03-17 15:55 (ссылка)
Когда что-то "в порядке", обычно пишут "has normal appearance".
А переходная складка у европеоида - это не epicanthal, это просто upper eyelid fold (которой у азиатов как раз нет, или она очень маленькая). Посмотрите на моргающий глаз на http://en.wikipedia.org/wiki/Eyelid, эту складку видно, когда глаз закрыт.
Epicanthal fold - это даже и не складка в обычном смысле, это нависание века над слезным каналом у внутреннего угла глаза.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mochalkina@lj
2008-03-17 16:21 (ссылка)
ага, то есть это просто то же самое, что "складка верхнего века".

Спасибо огромное.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drug_indejcev@lj
2008-03-17 17:24 (ссылка)
Как бы тут не промахнуться под влиянием предлога "на". Дело может быть не в азиатской складке НА веке и не в европейской. Может иметься в виду внутренняя складка конъюктивы ПОД веком, которая образуется при конъюктивите, нa "переходе" от слизистой века к слизистой глазного яблока. Кажется, у нее нет никакого особого названия, просто fold along the upper palpebral rim. Это должно быть более-менее ясно из контекста. Приношу извинения, как-то мне это сразу в голову не пришло.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mochalkina@lj
2008-03-18 07:57 (ссылка)
трудно сказать, там нет особого контекста. Ребенок с альвеолярной рабдомиосаркомой мягких тканей орбиты, опухоль вырезали, сделали КТ, в числе прочего нашли "мягкотканную структуру размером 6 на 7 мм" в области вот этой переходной складки недалеко от внутреннего угла (а на другом глазу, не пораженном опухолью, такая же штука, но 5 на 5 мм). Потом решили, что вроде это просто уплотнение, не кусок опухоли.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drug_indejcev@lj
2008-03-18 13:09 (ссылка)
Если нашли на КТ, а не при внешнем осмотре, то, наверное, имелась в виду все же внутренняя "складка".

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -