| |||
|
|
ЧАРЛЬЗ КОСЛИ. Энджел Хилл. Пер с английского ВЛАДИМИРА СЕВРИНОВСКОГО shandi1@lj Шел моряк по улице Энджел Хилл. Словно в странном сне, он меня спросил, Он меня спросил, словно в странном сне: «Помнишь, друг, как были мы на войне?» Нет, нет, никогда. Его взгляд слепил, как полярный снег, И вокруг разнесся моряцкий смех, И разнесся хохот его вокруг. Он сказал: «Да ты возгордился, друг!» Нет, нет, никогда. «Мы стояли вахту, не чуя ног, Мы глотали горький наш хлеб и грог, Хлеб и грог глотали, и среди тьмы Бинтовали раны друг другу мы». Нет, нет, никогда. «Словно крылья, хлопали паруса, День и ночь свистели мы в небеса. В небеса свистели с тобой все дни И клялись, что звезды у нас — одни». Нет, нет, никогда. «Но война окончена, и с трудом Я пришел в твой край и нашел твой дом, Чтобы в доме том и в твоем краю Отыскать скорее судьбу мою». Нет, нет, никогда. «У меня жены нет и сына нет, Не с кем мне засыпать и встречать рассвет, Сын, жена и дом — это лишь мечты, Пока их не дашь мне, дружище, ты». Нет, нет, никогда. Он в глаза мне глянул, и взаперти Мое сердце замерло вдруг в груди. Сжалось сердце бедное, как кулак. Он сказал: «Дружище, всё будет так». Нет, нет, никогда. А в ответ моряк улыбнулся мне, Свою ношу выправил на спине, И ушел он прочь, напевая: «Что ж, Я-то знаю, сам ты меня найдешь». Нет, нет, никогда. |
|||||||||||||