Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_apazhe ([info]old_apazhe)
@ 2004-03-30 04:52:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Передача про Карибский Кризис по Discovery.
— "Эта подлодка могла развивать скорость до 15 узлов в час".

Они переводчиков и редакторов точно нанимают по объявлениям на остановках.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

The Beast: my favorite hits
[info]divov@lj
2004-03-29 16:07 (ссылка)
"В осаде" (Ст.Сигал) - на линкор "Миссури" должна была десантироваться загадочная "команда изоляции" (seal team, как я понимаю).

И любимая моя подборка переводов тарантиновского диалога "Zed's dead, baby". Помнишь там фразу "Это чей мотоцикл? - Это чоппер, детка".
Варианты, который слышал сам:
- это не мотоцикл, это ракета (?!)
- это не мотоцикл, это зверь (!!!)
- это не мотоцикл, это вертолет (ну хоть какая-то работа мысли)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: The Beast: my favorite hits
[info]boza@lj
2004-03-29 17:58 (ссылка)
Так, по идее, "Seals" - это имя собственное для команды?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

дык...
[info]city_rat@lj
2004-03-29 18:59 (ссылка)
...известные каждому чайнику "Морские котики"

Переводчик про них наверняка слышал, но тут другая беда - у него явно словарный запас никакой. "Штирлица сбило с толку множественное число".

(Ответить) (Уровень выше)

Я тоже думал над этой фразой...
[info]city_rat@lj
2004-03-29 18:53 (ссылка)
Дык с "вертолетом" - единственный б-м адекватный вариант, доступный среднему зрителю. Не будешь же переводить термином, который в России только байкерам известен... А если и да, то тогда нужно не "мотоцикл" и "чоппер", а "байк" и "чоппер"...

Ракета и зверь - это неудачная попытка олитературить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Я тоже думал над этой фразой...
[info]armoiredhotel@lj
2004-03-29 23:41 (ссылка)
А почему бы и не перевести байкерским термином? Кому надо — выяснит, заодно и кругозор расширится.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]trankov@lj
2004-03-29 21:13 (ссылка)
Имею в своей коллекцыи следующий VHS-перевод выражения «Fuck you» из начала 90-х годов:

«Возьми старый бабушкин зонтик, засунь его себе в жопу и поверни три раза».

Про характерные щелчки там не было, но и то, что было, поразило меня тогда до глубины души.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mak@lj
2004-03-29 22:08 (ссылка)
Питерское кабельное телевидение, начало девяностых годов. Идёт какой-то фильм с неподражаемым переводом: из-под русского текста слышен польский, из-под польского — английский. Ругань там была переведена очень оригинально.
Английский оригинал: Fuck you!
польский перевод: О-ля-ля!
русский перевод (гнусаво): Засрадец!

(Ответить) (Уровень выше)

Re: The Beast: my favorite hits
[info]ex_ex_apazh@lj
2004-03-29 23:22 (ссылка)
Да, про мотоцикл я рыдал, когда первый раз смотрел.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -