Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_apazhe ([info]old_apazhe)
@ 2004-03-30 04:52:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Передача про Карибский Кризис по Discovery.
— "Эта подлодка могла развивать скорость до 15 узлов в час".

Они переводчиков и редакторов точно нанимают по объявлениям на остановках.


(Добавить комментарий)

The Beast: my favorite hits
[info]divov@lj
2004-03-29 16:07 (ссылка)
"В осаде" (Ст.Сигал) - на линкор "Миссури" должна была десантироваться загадочная "команда изоляции" (seal team, как я понимаю).

И любимая моя подборка переводов тарантиновского диалога "Zed's dead, baby". Помнишь там фразу "Это чей мотоцикл? - Это чоппер, детка".
Варианты, который слышал сам:
- это не мотоцикл, это ракета (?!)
- это не мотоцикл, это зверь (!!!)
- это не мотоцикл, это вертолет (ну хоть какая-то работа мысли)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: The Beast: my favorite hits
[info]boza@lj
2004-03-29 17:58 (ссылка)
Так, по идее, "Seals" - это имя собственное для команды?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

дык...
[info]city_rat@lj
2004-03-29 18:59 (ссылка)
...известные каждому чайнику "Морские котики"

Переводчик про них наверняка слышал, но тут другая беда - у него явно словарный запас никакой. "Штирлица сбило с толку множественное число".

(Ответить) (Уровень выше)

Я тоже думал над этой фразой...
[info]city_rat@lj
2004-03-29 18:53 (ссылка)
Дык с "вертолетом" - единственный б-м адекватный вариант, доступный среднему зрителю. Не будешь же переводить термином, который в России только байкерам известен... А если и да, то тогда нужно не "мотоцикл" и "чоппер", а "байк" и "чоппер"...

Ракета и зверь - это неудачная попытка олитературить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Я тоже думал над этой фразой...
[info]armoiredhotel@lj
2004-03-29 23:41 (ссылка)
А почему бы и не перевести байкерским термином? Кому надо — выяснит, заодно и кругозор расширится.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]trankov@lj
2004-03-29 21:13 (ссылка)
Имею в своей коллекцыи следующий VHS-перевод выражения «Fuck you» из начала 90-х годов:

«Возьми старый бабушкин зонтик, засунь его себе в жопу и поверни три раза».

Про характерные щелчки там не было, но и то, что было, поразило меня тогда до глубины души.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mak@lj
2004-03-29 22:08 (ссылка)
Питерское кабельное телевидение, начало девяностых годов. Идёт какой-то фильм с неподражаемым переводом: из-под русского текста слышен польский, из-под польского — английский. Ругань там была переведена очень оригинально.
Английский оригинал: Fuck you!
польский перевод: О-ля-ля!
русский перевод (гнусаво): Засрадец!

(Ответить) (Уровень выше)

Re: The Beast: my favorite hits
[info]ex_ex_apazh@lj
2004-03-29 23:22 (ссылка)
Да, про мотоцикл я рыдал, когда первый раз смотрел.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tosainu@lj
2004-03-29 16:19 (ссылка)
В РИА "Новости" тоже с биржи труда брали выпускающих редакторов. Ни разу не было, чтобы в предложении типа "танкер потерял остойчивость" не исправили "остойчивость" на "устойчивость". Вроде как нажрался танкер в говно, наверное.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kovoron@lj
2004-03-29 18:52 (ссылка)
Насколько я помню, в морском деле есть такое понятие, как остойчивость, которое к устойчивости отношения не имееет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tosainu@lj
2004-03-29 21:31 (ссылка)
Бл., а я про что?!!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kovoron@lj
2004-04-01 01:09 (ссылка)
у тебя так хитро фраза построена, что сперва просто не ясно, что ты имел в виду.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tosainu@lj
2004-04-01 07:12 (ссылка)
Это потому, наверное, что я женскага полу. А мы ведь, бабы, дурыдурами. Как набредим...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alex_rex@lj
2004-03-29 16:29 (ссылка)
- How're you doing?
- It's all right!

- Как ты это делаешь?
- Да всё правой!


А недавно вообще чуть не тронулся умом со смеху. Смотрю Брюса Всемогущего.
Переводчик: "Юниверсал Пикчес представляет. Фильм Тома ШедиЯка. Брюс Всемогущий (титры на экране - Jim Carrey). В ролях - Джим Кери, Морган Фримен, Джени Анистон (титры - Jennifer Aniston), Брюс Алмайти (титры - Bruce ALMIGHTY), Филип Бэйкер Холл..."
Все, дальше можно не смотреть.

(Ответить)

А чего вы хотели?
[info]city_rat@lj
2004-03-29 18:57 (ссылка)
Человек, который не только английский знает, но и в состоянии в уме морские мили в метры перевести, стоит дороже, чем может позволить себе большинство издательств.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: А чего вы хотели?
[info]ryba_kit_@lj
2004-03-29 19:23 (ссылка)
А зачем же в метры-то? Там просто последние два слова лишние.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Разумеется
[info]city_rat@lj
2004-03-29 20:31 (ссылка)
Просто для того, чтобы не попадать в подобные ловушки, необходимо обладать широким кругозором. Все знать и заучить невозможно. Ладно, "узлы в час" - распространенная ошибка-оговорка. Но завтра переводчику или редактору попадется кабельтов в секунду, шуруп системы филлипс, ружье шестнадцатимиллиметрового калибра... Нужно уметь вычислить ловушки и определить, где искать материалы для самопроверки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Разумеется
[info]ex_ex_apazh@lj
2004-03-29 23:24 (ссылка)
Соракапятидюймовый пистолет я уже где-то видел.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

С оружием вообще беда...
[info]city_rat@lj
2004-03-29 23:58 (ссылка)
Такого чуда не встречал (хотя верю безоговорочно), а вот "калибр 45 миллиметров" - часто попадается.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: С оружием вообще беда...
[info]aalien@lj
2004-03-30 10:43 (ссылка)
Да пожалуйста: http://www.livejournal.com/users/aalien/225673.html
Там, где про Hard Freeze написано.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: С оружием вообще беда...
[info]ex_ex_apazh@lj
2004-04-09 21:57 (ссылка)
Да.


(Ответить) (Уровень выше)


[info]shwed@lj
2004-03-29 20:04 (ссылка)
- How much watch?
- Six clocks.
- Such much?
- Whom how.
- Finished MGIMO?
- Ask!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dimaninc@lj
2004-03-30 04:06 (ссылка)
5+ (:

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ujypf@lj
2004-03-29 23:36 (ссылка)
В принципе "узлы в час" можно понимать,как ускорение, типо как м/с2

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pirson@lj
2004-03-29 23:39 (ссылка)
Идея светлая, но сказано же - "скорость"...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]armoiredhotel@lj
2004-03-29 23:43 (ссылка)
А не хотите посмотеть картинку размером 16 на 16 квадратных пикселей?

(Ответить)


[info]tzvelodubov@lj
2004-03-29 23:44 (ссылка)
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22%F3%E7%EB%EE%E2+%E2+%F7%E0%F1%22&stype=www&nl=0

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]crazy_daemon@lj
2004-03-30 05:53 (ссылка)
сцылка #4 :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aalien@lj
2004-03-30 10:57 (ссылка)
В начале девяностых на каком-то развале мне попалась кассета с интригующим умопомрачительным названием "Моя жена - убийца топором". Кассету я тогда не купил, о чем до сих пор жалею, а фраза... фраза вошла в мою жизнь и там застряла.

Final Fantasy: The Spirits Within мне попадалась в вариантах "Последняя Фантазия: Духи С Нами" и "Последняя Фантазия: Сильные Духом".

Ну и по мелочи:
"Мисс Дешевка" - это miss Moneypenny из бондианы кто-то так приласкал.
"Мы заходим в дирекцию" - это Lawnmover Man 2; в оригинале, понятное дело, "директория".
"Загружается стимулятор", - говорит человеческим голосом переводчик, глядя на бегущую по экрану надпись "loading simulation".
"Oh no! It's an ambush!" - "О нет! Это же Эмбуш!".

(Ответить)