Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_apazhe ([info]old_apazhe)
@ 2004-08-05 23:23:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Вот что я буду читать следующие дни!
"Вы, конечно, шутите мистер Фейнман!"
http://lib.ru/ANEKDOTY/FEINMAN/feinman.txt

Давно не читал эти мемуары хакера.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]avsh@lj
2004-08-05 20:14 (ссылка)
Черт, я это не могу читать. Очень плохой перевод.

"У меня был нагреватель, благодаря чему я брал жир и постоянно жарил
картошку по-французски."

Что такое картофель-фри, переводчик, кажется, не знает. Или "Стилусом" переводили?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]homebrewer@lj
2004-08-05 21:56 (ссылка)
Это один из вариантов. Не помню уже, то ли в США так называют. То ли ещё где...

Вполне себе распространённое название.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]avsh@lj
2004-08-05 22:25 (ссылка)
Так о том и речь идет. Сделана калька с американского french fries, хотя по-русски это именно картофель-фри.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]homebrewer@lj
2004-08-05 22:37 (ссылка)
По моему глубочайшему IMHO переводчик не должен калечить такое вот места. Для лучшего понимания. А то иногда так "сгладят углы", что Фродо у них Дядей Фёдором становится.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]avsh@lj
2004-08-05 22:50 (ссылка)
Прошу прощения. Где в предложении "У меня был нагреватель, благодаря чему я брал жир и постоянно жарил картошку по-французски" место, которое переводчик не искалечил?

Тут железная ошибка переводчика. В русском языке "картофелем по-французски" называется картофель, запеченный в духовке с сыром и майонезом. А английское "french fries" можно переводить только как "картофель-фри".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]homebrewer@lj
2004-08-06 12:27 (ссылка)
Видимо, всё дело в том, что я не большой знаток "картофеля по-французски", который по-русски :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]chateau@lj
2004-08-05 23:58 (ссылка)
(с восхищением) Эх, вот люди, найдут до чего доебаться! У меня есть друго один, так в плохое настроение он спрашивает почему суп в теплой тарелке. Типа ему нравится в холодный.

Обалдеть. Картофель-фри. Ну, отец, ты даешь. Это похлеще тарелки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]avsh@lj
2004-08-06 10:01 (ссылка)
Не, отец, ты не понимаешь. У тебя есть нагреватель - вероятно, для воды, электрический или газовый. Хороший нагреватель, не злой, он даёт тебе возможность брать жир. Не бесплатно, конечно, а за спасибо. А поскольку у тебя есть жир, то тебе не остается ничего, кроме как постоянно жарить в духовке картошку с сыром и майонезом.

Химия и жизнь в одном флаконе. ;)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2004-08-06 00:44 (ссылка)
Да, перевод мерзковатый. Православные раввины меня просто убили.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sobaker@lj
2004-08-06 03:33 (ссылка)
Это очень старый, "совсем советский" перевод. Не было у нас "картошки-фри", если я не ошибаюсь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]avsh@lj
2004-08-06 09:39 (ссылка)
МакДональдсов не было. Картошка-фри была. ;)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -