Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_apazhe ([info]old_apazhe)
@ 2005-07-02 18:54:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
[info]oishu@lj: не существет ли у нас каких-то конвенций насчет того, как передавать ирландский акцент при переводе?
[info]morreth@lj: Я передаю при помощи украинизмов.


(Добавить комментарий)

put beurla on it, littlejohn
[info]med99@lj
2005-07-02 14:59 (ссылка)
Где здесь смеяться? Правильно делает.

(Ответить)


[info]aalien@lj
2005-07-02 16:22 (ссылка)
А чего такого сумеречного? Как их еще возможно в русском передать?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_sheogorath@lj
2005-07-03 11:19 (ссылка)
Возможно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aalien@lj
2005-07-03 11:28 (ссылка)
О. Неправильно выразился.
Да, возможно - но и так тоже можно.

А вот как передать говор простых парней из гетто - вот этого я понять совсем не могу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_sheogorath@lj
2005-07-03 11:34 (ссылка)
Больная мозоль...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aalien@lj
2005-07-03 11:55 (ссылка)
Ну, ты помнишь, чем мои разборки кончились. Ох.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]weaponer@lj
2005-07-03 19:32 (ссылка)
(с любопытством) А хоть какие-нибудь полууниверсальные рецепты есть? Что для ирландцев, что для парней из гетто? Ну, переводили же у нас переводчики старой школы, допустим, Фолкнера, и южане у него звучали на бумаге вполне себе колоритно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aalien@lj
2005-07-03 20:29 (ссылка)
А откуда? Просторечия, по возможности без особенной региональной окраски (ну, или со стершейся). Плюс какие-то слова из оригинала ("масса", "нигга").
А дальше - выкручиваться и надеяться, что автор не начнет словами играться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]weaponer@lj
2005-07-03 20:44 (ссылка)
Печально. Искренне не завидую переводчикам Берроуза, Пратчетта и Джеффа Нуна :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aalien@lj
2005-07-03 20:51 (ссылка)
Зато как я завидовал переводчику Microserfs ("Рабы Майкрософта") Дугласа Коупленда! Он же ведь, поди, и денег получил. Я до сих пор завидую.

Ну, переводчикам Берроуза тоже не так сложно. Если, конечно, Эдгара Райса, а не Уильяма. Мгхм.
Кстати, тем, кто Пратчетта переводит, полегче. У них словарь наработанный есть.
Но все равно многое теряется в процессе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]weaponer@lj
2005-07-04 04:55 (ссылка)
Неа, я как раз про Уильяма :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mithrilian@lj
2005-07-02 16:49 (ссылка)
Один из вариантов, а что?

(Ответить)

гынэс
[info]newromancer@lj
2005-07-03 08:34 (ссылка)
как то видимо так будет ?
(%

(Ответить)