Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Paslen/Proust ([info]paslen)
@ 2007-01-30 05:23:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Дело о переводе
Дело в том, что у Бьорк есть песенка со словами:

I'm a tree that grows hearts...
One for each that you take...
You're the intruder hand...
I'm the branch that you break...

Справедлив ли такой перевод (и как его можно улучшить):

Я – дерево, на котором снова вырастают сердца
Вместо каждого, что ты забираешь
Ты – рука незваного гостя
Я – ветвь, которую ты ломаешь...

Это я сейчас роман свой редактирую, нужна помощь. Если кто-то предложит свой вариант, объявлю благодарность.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]marinaa2@lj
2007-01-30 03:17 (ссылка)
я древо и плодоношу сердцами,
на смену тем, что ты берёшь всё время.
рука твоя незванна - воровская -
меня ломает ветвью беззащитной.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]paslen@lj
2007-01-30 03:30 (ссылка)
пасиб, Марина

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]marinaa2@lj
2007-01-30 03:33 (ссылка)
нет... не моё это... не могу.
вот если нарисовать...)))
но я ценю Вашу тактичность.
и вообще - Вас.
пошла спать.
доброго Вам дня.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]paslen@lj
2007-01-30 03:40 (ссылка)
взаимно)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -