|
| |||
|
|
Дело о переводе Дело в том, что у Бьорк есть песенка со словами: I'm a tree that grows hearts... One for each that you take... You're the intruder hand... I'm the branch that you break... Справедлив ли такой перевод (и как его можно улучшить): Я – дерево, на котором снова вырастают сердца Вместо каждого, что ты забираешь Ты – рука незваного гостя Я – ветвь, которую ты ломаешь... Это я сейчас роман свой редактирую, нужна помощь. Если кто-то предложит свой вариант, объявлю благодарность. |
||||||||||||||