Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Paslen/Proust ([info]paslen)
@ 2007-01-30 05:23:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Дело о переводе
Дело в том, что у Бьорк есть песенка со словами:

I'm a tree that grows hearts...
One for each that you take...
You're the intruder hand...
I'm the branch that you break...

Справедлив ли такой перевод (и как его можно улучшить):

Я – дерево, на котором снова вырастают сердца
Вместо каждого, что ты забираешь
Ты – рука незваного гостя
Я – ветвь, которую ты ломаешь...

Это я сейчас роман свой редактирую, нужна помощь. Если кто-то предложит свой вариант, объявлю благодарность.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]hojja_nusreddin@lj
2007-01-31 06:22 (ссылка)
> Рукой ты крадешься в прорезь замка :) или щель, скважину...

намёк понЯл :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]paslen@lj
2007-01-31 06:30 (ссылка)
а то

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]denisow_roman@lj
2007-01-31 11:34 (ссылка)
Тогда уж древко...
В древке я, налившая кровью сердца,
Одним из которых ты украдкой питаешься,
Своей рукой все ищешь конца
Я веточкой на нем сливаюсь...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]paslen@lj
2007-01-31 11:52 (ссылка)
Ром, спасибо за изыскания, я просто уже выбрал вариант)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]denisow_roman@lj
2007-01-31 12:17 (ссылка)
Не за что... просто развлекание :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]paslen@lj
2007-02-01 01:27 (ссылка)
Хорошее вы слово придумали - развлекание. Респект.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -