οὔκ εἰμι τέττιξ οὐδὲ κοχλίας, ὦ γύναι |
[Sep. 1st, 2015|01:43 am] |
Если судить по Афинею, у древних греков были большие проблемы с улитками:
And Anaxilas says—
You are e'en more distrustful than a snail; Who fears to leave even his house behind him.
And Achæus speaks of them, and says—
Can such a vapour strange produce The snails, those horned monsters?
And an enigma, like a fishing-net, having reference to the snail, is often proposed at banquets, in these terms—
What is that spineless bloodless beast of the woods, Who makes his path amid the humid waters.
<...>
There are some snails which are called σέσιλοι. Epicharmus says—
Instead of all these animals, they have locusts; But I hate above all things the shell of the sesilus.
And Apellas relates that the Lacedæmonians call the snail σέμελος. But Apollodorus, in the second book of his Etymologies, says that there are some snails which are called κωλυσιδειπνοι, interrupters of banquets. |
|
|
Comments: |
Там непонятно и с текстом (испорчен ли?), и с переводом. Французские варианты: qui sont suffisantes pour faire un repas, которых достаточно для целого обеда; или же obstacle au souper, препятствие для ужина. Один комментатор объясняет эмендацию.
From: | pet531 |
Date: | September 1st, 2015 - 07:48 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Русский перевод "Застольных бесед" Плутарха считает, что "два моих младших сына... явились на обед с опозданием, и сыновья Теона стали по этому поводу шутить, называя их обедозадержниками и темноужинателями, а те отвечали шутникам прозвищем обедобежцев". И еще там же про обедожелателей. Афиней легко мог прочитать это место у Плутарха. Улитки-обедозадержницы. Думаю, все же из-за того, что медленные. | |