Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2004-10-10 01:32:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Еще финское
http://www.scales.se/doc/HTML/m_njetmolotov.htm
Интересно, что Бобрикова они помнят до сих пор.


(Добавить комментарий)


[info]verner@lj
2004-10-09 13:06 (ссылка)
Ух ты. Вот это да.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-10-09 13:08 (ссылка)
Любимейшая, да. Там еще есть некоторое количество прекрасных песен 40-го г.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]verner@lj
2004-10-09 13:10 (ссылка)
Спасибо. Замечательная ссылка.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dmtr@lj
2004-10-09 13:28 (ссылка)
> Интересно, что Бобрикова они помнят до сих пор.

Есть основания. Во-первых, он был застрельщик первой кампании по восстановлению вертикали власти в Финляндии. Во-вторых, он был единственный убитый при исполнении финляндский генерал-губернатор.

В этом году, кстати, исполнилось сто лет со дня убийства Бобрикова.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-10-09 13:44 (ссылка)
Ага.
Но кто в России помнит Треплова? То-то.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2004-10-09 13:49 (ссылка)
Я не помню. Кто такой Треплов? Специально в яндекс не лезу.

Бобрикова, кстати, помню.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-10-09 13:59 (ссылка)
Треплов - это главнейшая фигура, я не знаю даже...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2004-10-09 14:03 (ссылка)
Сдаюсь %(

(Ответить) (Уровень выше)


[info]verner@lj
2004-10-09 13:55 (ссылка)
Э, так нельзя сравнивать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-10-09 14:02 (ссылка)
С Трепловым-то? Можно вполне.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]verner@lj
2004-10-09 14:28 (ссылка)
Масштаб не тот.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bbb@lj
2004-10-09 13:48 (ссылка)
Сила! А кто поет, известно?

Кстати, там в третьем куплете отчетливо слышно "черт возьми" (в финском тексте стоят слова "torppas niin" - это то же самое по-фински?). Похоже, что тот, кто транскрибировал песню, по-русски не понимал, в то время как для тогдашних финнов эти слова были гораздо более знакомыми...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-10-09 14:00 (ссылка)
Узнаем.
Да, текст не совсем адекватен.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dmtr@lj
2004-10-09 14:01 (ссылка)
Поёт Matti Jurva, текст его же. Замечательный был куплетист, у него и другие песни не хуже.

> там в третьем куплете отчетливо слышно "черт возьми"
> (в финском тексте стоят слова "torppas niin" - это то же самое по-фински?

По-фински это ничего не значит, просто звукоподражание.

> тот, кто транскрибировал песню, по-русски не понимал,
> в то время как для тогдашних финнов эти слова были гораздо более знакомыми...

Конечно. В начале песни не менее знакомые слова harošii и marošii: мороженщики в Финляндии были большей частью русскими, и зазывали покупателей именно так.

Юрва, как мне кажется (подтвердить/опровергнуть наверняка не могу) ещё и поёт, передразнивая акцент русских, говорящих по-фински (например, kaččos, ičče вместо katsos, itse).

Вообще финские куплеты 1910—1940-х гг. — это что-то. Один язык — гремучая смесь финского, шведского и русского — чего стоит. Как доеду до приличной библиотеки, обязательно отксерю и выложу у себя.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-10-09 14:06 (ссылка)
> (в финском тексте стоят слова "torppas niin" - это то же самое по-фински?
Не то чтобы звукоподражание, а неправильная транскрипция "черт возьми".
Отличная песня все же. Есть в ней неизбывная финская оптимизьма.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2004-10-09 14:09 (ссылка)
А музыка ведь русская. Это сознательно сделано?

Кстати, подборка mp3 в директории http://www.scales.se/doc/ljud/ - очень, скажем так, эклектична...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-10-09 14:14 (ссылка)
Чего сознательно?
Треплов-то, конечно, сознательно... Ему положено было. Вспомнил Трепдова?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2004-10-09 14:21 (ссылка)
Трепдова? Темнишь ты что-то...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-10-09 14:28 (ссылка)
Опечатался - Треплова.
Треплова-то все помнят.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gasan@lj
2004-10-10 00:41 (ссылка)
фулюганы лейбов и засулич

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2004-10-10 08:36 (ссылка)
Так это он Трепова имел в виду? Ну-ну.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-10-10 08:40 (ссылка)
Боря, я валял дурака просто ;) Мне нудна была квазиисторически звучащая фамилия.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2004-10-10 09:02 (ссылка)
да уж, что нудна, то нудна...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dmtr@lj
2004-10-09 14:19 (ссылка)
> А музыка ведь русская. Это сознательно сделано?

Более чем.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2004-10-09 14:20 (ссылка)
То есть другие его куплеты - вовсе не в русской музыкальной традиции?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmtr@lj
2004-10-09 14:28 (ссылка)
Я несколько неясно выразился. Вообще финская поп-музыка в известном смысле началась с русских цыганских оркестров, так что влияние было колоссальное, и финская традиция в известном смысле восходит к русской.

А в финских куплетах военных времён вообще часто цитируют английские, американские и русские мелодии, но с издевательскими текстами. Вот, например, http://dmtr.ru/mp3/molotohvin_koktaili/23_molotohvin_koktaili.mp3 (заходите через некоторое время, файл всё ещё закачивается).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2004-10-09 14:34 (ссылка)
Какой класс!

Интересно, был ли распространен ли этот прием где-нибудь еще? В смысле, издевательское переиначивание песен и мелодий противника.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]filin@lj
2004-10-10 05:28 (ссылка)
Еще как! Да хоть и у нас же:

Если я в окопе
от страха не помру,
Если русский снайпер
мне не сделает дыру,
если
я сам не сдамся в плен -
[строчку не помню - Ф.]
...и будем мы
крутить любовь
под фонарем,
моя Лили Марлен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-10-10 05:30 (ссылка)
Ну, это
1. не издевательство совсем
2. не пропаганда, а диссидентство
3. текст, написанный через 20 лет после актулаьности претекста
Нет, не годится пример.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

?
[info]filin@lj
2004-10-10 05:43 (ссылка)
А кто и когда написал этот текст?

Я, видимо, не в курсе - по-моему, это у Аксенова цитируется как песенка вполне себе военных времен. Но могу ошибаться.

А чем она не издевательская? На мой вкус - вполне, особенно при сравнении с оригиналом :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ?
[info]r_l@lj
2004-10-10 05:45 (ссылка)
О! Это - Бродский. Перевод выполнен им в Норенской ссылке со слов другого ссыльного, который знал текст и сделал подстрочный перевод. Чувствуете, как все меняется? ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

?!?
[info]filin@lj
2004-10-10 05:50 (ссылка)
Ни фига себе!!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ?!?
[info]r_l@lj
2004-10-10 05:55 (ссылка)
Перевод есть в сети: http://samuraev.narod.ru/music/deutsch/d005rus.htm
Он есть и в собр. соч. Бродского.
А вот текст, описывающий историю перевода, был в сети, но с налету не найти.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: ?!?
[info]r_l@lj
2004-10-10 06:00 (ссылка)
Да, понятно, что Бродский при этом очень далеко от оригинала ушел.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gasan@lj
2004-10-10 00:45 (ссылка)
потрясающе!!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dmtr@lj
2004-10-09 14:35 (ссылка)
Это типичное окружение, в котором в сети лежит Njet Molotoff.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gasan@lj
2004-10-10 00:47 (ссылка)
в конце ноября собираюсь в хельсинки на несколько дней, буду, стало-ть, и песенных услад искать!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dmtr@lj
2004-10-09 14:17 (ссылка)
> Не то чтобы звукоподражание, а неправильная транскрипция "черт возьми".

Да, я неточно выразился. В общем-то и torppa, и niin — вполне себе нормальные финские слова.

> Отличная песня все же. Есть в ней неизбывная финская оптимизьма.

Это да. Бывают, впрочем, не менее отличные — вот эта (http://dmtr.ru/mp3/04_silmien_valliin.mp3), например. Рассказывают, что некогда её исполнил на очередных гастролях в Финляндии ансамбль им. Александрова (к вящей радости аудитории).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]verner@lj
2004-10-09 14:33 (ссылка)
Не открывается ссылка, а хочется послушать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2004-10-09 14:36 (ссылка)
Дима просто ошибся - настоящий линк http://dmtr.ru/mp3/molotohvin_koktaili/04_silmien_valliin.mp3

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dmtr@lj
2004-10-09 14:41 (ссылка)
Извините, правильная ссылка — http://dmtr.ru/mp3/molotohvin_koktaili/04_silmien_valliin.mp3

Припев ("[silmiin välliin]x3 ryssää juu") переводится "[промеж зенок]x3 москалю".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bbb@lj
2004-10-10 09:06 (ссылка)
А вот после "черт возьми" идет "чухна", которая в переводе дается как Finnish. Это действительно в финском языке есть такое самоназвание или просто пародируется русская речь?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmtr@lj
2004-10-10 09:59 (ссылка)
Пародируется русская речь. "Katsos, tšort vozjmi: tšuhna aikoo käydä meitä kraivelista kii" ("Гляньте, чёрт возьми: чухонцы собираются взять нас за жабры") — это "прямая речь" Молотова.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lenta@lj
2004-10-10 21:43 (ссылка)
А еще, по-моему, очень ясно звучит "Финнл-йа-ндия" - вероятно, тоже фонетический руссизм?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmtr@lj
2004-10-12 01:59 (ссылка)
Естественно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]french_man@lj
2004-10-09 17:52 (ссылка)
А "huijarit" в последнем куплете - финское слово или тоже подражание?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmtr@lj
2004-10-10 09:52 (ссылка)
Это финское слово; huijari — "жулик".

Petroskoijarit -- петрозаводские жулики.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]french_man@lj
2004-10-12 11:00 (ссылка)
Хорошее слово.

(Ответить) (Уровень выше)

Дивно, отличнейше,
[info]lenta@lj
2004-10-10 21:39 (ссылка)
люблю эту песню зверски!

(Ответить)