Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2004-10-10 01:32:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Еще финское
http://www.scales.se/doc/HTML/m_njetmolotov.htm
Интересно, что Бобрикова они помнят до сих пор.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]r_l@lj
2004-10-09 14:06 (ссылка)
> (в финском тексте стоят слова "torppas niin" - это то же самое по-фински?
Не то чтобы звукоподражание, а неправильная транскрипция "черт возьми".
Отличная песня все же. Есть в ней неизбывная финская оптимизьма.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2004-10-09 14:09 (ссылка)
А музыка ведь русская. Это сознательно сделано?

Кстати, подборка mp3 в директории http://www.scales.se/doc/ljud/ - очень, скажем так, эклектична...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-10-09 14:14 (ссылка)
Чего сознательно?
Треплов-то, конечно, сознательно... Ему положено было. Вспомнил Трепдова?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2004-10-09 14:21 (ссылка)
Трепдова? Темнишь ты что-то...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-10-09 14:28 (ссылка)
Опечатался - Треплова.
Треплова-то все помнят.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gasan@lj
2004-10-10 00:41 (ссылка)
фулюганы лейбов и засулич

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2004-10-10 08:36 (ссылка)
Так это он Трепова имел в виду? Ну-ну.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-10-10 08:40 (ссылка)
Боря, я валял дурака просто ;) Мне нудна была квазиисторически звучащая фамилия.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2004-10-10 09:02 (ссылка)
да уж, что нудна, то нудна...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dmtr@lj
2004-10-09 14:19 (ссылка)
> А музыка ведь русская. Это сознательно сделано?

Более чем.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2004-10-09 14:20 (ссылка)
То есть другие его куплеты - вовсе не в русской музыкальной традиции?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmtr@lj
2004-10-09 14:28 (ссылка)
Я несколько неясно выразился. Вообще финская поп-музыка в известном смысле началась с русских цыганских оркестров, так что влияние было колоссальное, и финская традиция в известном смысле восходит к русской.

А в финских куплетах военных времён вообще часто цитируют английские, американские и русские мелодии, но с издевательскими текстами. Вот, например, http://dmtr.ru/mp3/molotohvin_koktaili/23_molotohvin_koktaili.mp3 (заходите через некоторое время, файл всё ещё закачивается).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2004-10-09 14:34 (ссылка)
Какой класс!

Интересно, был ли распространен ли этот прием где-нибудь еще? В смысле, издевательское переиначивание песен и мелодий противника.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]filin@lj
2004-10-10 05:28 (ссылка)
Еще как! Да хоть и у нас же:

Если я в окопе
от страха не помру,
Если русский снайпер
мне не сделает дыру,
если
я сам не сдамся в плен -
[строчку не помню - Ф.]
...и будем мы
крутить любовь
под фонарем,
моя Лили Марлен.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2004-10-10 05:30 (ссылка)
Ну, это
1. не издевательство совсем
2. не пропаганда, а диссидентство
3. текст, написанный через 20 лет после актулаьности претекста
Нет, не годится пример.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

?
[info]filin@lj
2004-10-10 05:43 (ссылка)
А кто и когда написал этот текст?

Я, видимо, не в курсе - по-моему, это у Аксенова цитируется как песенка вполне себе военных времен. Но могу ошибаться.

А чем она не издевательская? На мой вкус - вполне, особенно при сравнении с оригиналом :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ?
[info]r_l@lj
2004-10-10 05:45 (ссылка)
О! Это - Бродский. Перевод выполнен им в Норенской ссылке со слов другого ссыльного, который знал текст и сделал подстрочный перевод. Чувствуете, как все меняется? ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

?!?
[info]filin@lj
2004-10-10 05:50 (ссылка)
Ни фига себе!!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: ?!?
[info]r_l@lj
2004-10-10 05:55 (ссылка)
Перевод есть в сети: http://samuraev.narod.ru/music/deutsch/d005rus.htm
Он есть и в собр. соч. Бродского.
А вот текст, описывающий историю перевода, был в сети, но с налету не найти.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: ?!?
[info]r_l@lj
2004-10-10 06:00 (ссылка)
Да, понятно, что Бродский при этом очень далеко от оригинала ушел.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gasan@lj
2004-10-10 00:45 (ссылка)
потрясающе!!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dmtr@lj
2004-10-09 14:35 (ссылка)
Это типичное окружение, в котором в сети лежит Njet Molotoff.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gasan@lj
2004-10-10 00:47 (ссылка)
в конце ноября собираюсь в хельсинки на несколько дней, буду, стало-ть, и песенных услад искать!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dmtr@lj
2004-10-09 14:17 (ссылка)
> Не то чтобы звукоподражание, а неправильная транскрипция "черт возьми".

Да, я неточно выразился. В общем-то и torppa, и niin — вполне себе нормальные финские слова.

> Отличная песня все же. Есть в ней неизбывная финская оптимизьма.

Это да. Бывают, впрочем, не менее отличные — вот эта (http://dmtr.ru/mp3/04_silmien_valliin.mp3), например. Рассказывают, что некогда её исполнил на очередных гастролях в Финляндии ансамбль им. Александрова (к вящей радости аудитории).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]verner@lj
2004-10-09 14:33 (ссылка)
Не открывается ссылка, а хочется послушать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bbb@lj
2004-10-09 14:36 (ссылка)
Дима просто ошибся - настоящий линк http://dmtr.ru/mp3/molotohvin_koktaili/04_silmien_valliin.mp3

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dmtr@lj
2004-10-09 14:41 (ссылка)
Извините, правильная ссылка — http://dmtr.ru/mp3/molotohvin_koktaili/04_silmien_valliin.mp3

Припев ("[silmiin välliin]x3 ryssää juu") переводится "[промеж зенок]x3 москалю".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bbb@lj
2004-10-10 09:06 (ссылка)
А вот после "черт возьми" идет "чухна", которая в переводе дается как Finnish. Это действительно в финском языке есть такое самоназвание или просто пародируется русская речь?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmtr@lj
2004-10-10 09:59 (ссылка)
Пародируется русская речь. "Katsos, tšort vozjmi: tšuhna aikoo käydä meitä kraivelista kii" ("Гляньте, чёрт возьми: чухонцы собираются взять нас за жабры") — это "прямая речь" Молотова.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lenta@lj
2004-10-10 21:43 (ссылка)
А еще, по-моему, очень ясно звучит "Финнл-йа-ндия" - вероятно, тоже фонетический руссизм?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmtr@lj
2004-10-12 01:59 (ссылка)
Естественно.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -