Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2010-05-02 23:41:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Деконструкция Мужичка-с-ноготок
Два перевода одного места у Лорки:

1.
Смуглее луны зеленой,
Он чинно и важно шагает;
Его вороненые кудри
Глаза ему закрывают
Н. Асеев (1940)

2.
Смуглей, чем зеленый месяц,
шествует неторопливо.
Меж висков его свисает
локон с вороным отливом.
Н. Гусев (1946)


(Добавить комментарий)


[info]annyway
2010-05-03 00:52 (ссылка)
А что такое деконструкция?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2010-05-03 00:56 (ссылка)
Вообще - ерунда.
В данном случае означает, что мужичка разобрали на кусочки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]annyway
2010-05-03 01:15 (ссылка)
Роман Григорьевич, чтобы понять эту запись, мне надо искать оригинальный текст, подстрочник и все варианты перевода или имеется в виду, что курсив дает всю необходимую для понимания информацию?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2010-05-03 01:16 (ссылка)
Достаточно помнить стих "И шествуя важно в спокойствии чинном".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]annyway
2010-05-03 01:21 (ссылка)
А, блин. Я идиот.
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]in_b
2010-05-03 11:04 (ссылка)
Оля М. появилась?

(Ответить)


[info]hulechka.livejournal.com
2010-05-03 11:32 (ссылка)
Вороненая - сталь только бывает

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2010-05-03 13:40 (ссылка)
А там в оригинале как раз "кудри вороненой стали".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hulechka.livejournal.com
2010-05-03 19:45 (ссылка)
Неа, стали там нету. Там empavonados bucles
http://www.flickr.com/photos/raitana_mora/4075632274/

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kum-tykva.livejournal.com
2010-05-05 07:52 (ссылка)
Языка не знаю, но помню еще как мин. один перевод с "воронеными"(а чей -- тоже не помню): зеленой луны смуглее /шагает, высок и тонок /блестят над глазами кольца /его кудрей вороненых.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]hulechka.livejournal.com
2010-05-05 14:19 (ссылка)
Это перевод Гелескула, самый, на мой взгляд, удачный и точный. В начале - блестят вороненые кудри Антоньо Камборьо, в конце - сверкает круп вороной кобылы. Еmpavonados трудно перевести на русский одним словом, и, скорее всего, у Антоньо Камборьо были иссиня-черные "букли" с сединой.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l
2010-05-05 14:20 (ссылка)
А почему с сединой?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]hulechka.livejournal.com
2010-05-05 15:00 (ссылка)
Исхожу из того, что в современном испанском еmpavonados обозначает черный цвет с металлическим блеском (серым отливом). Вороненая сталь действительно подходит, но только не кудри

(Ответить) (Уровень выше)


[info]deribaz
2010-05-06 16:35 (ссылка)
неплох бы вторую строчку из второго варинта вставить в первый )
имхо второй вариант вкуснее

(Ответить)