Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2010-10-24 15:23:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Собянину на заметку
Послушал радио и поискал в Корпусе.
Слово "пробка" (="затор") фиксируется уже в "Двенадцати стульях" (трижды) и бессмертном романе "Как закалялась сталь".
А самое раннее упоминание мне попалось в "Конармейском дневнике" Бабеля (1920): Пробка, ночь, страх, обозы стоят бесконечные, двигаемся, поле, стали, спим, звезды.
Это наводит на соображения о первоначально военном и/или железнодорожном бытовании метафоры (а когда и где еще пробки могли образовываться?), осторожно можно предположить даже датировку: первая мировая.
Кстати, в текстах межвоенного времени она возникает редко (у Островского как раз - в связи с железнодорожным движением в Гражданскую), зато активно используется в документах Отечественной (иногда - в кавычках, что маркирует еще осознаваемую метафоричность).


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

инглиш
[info]twenty
2010-10-24 23:24 (ссылка)
http://www.etymonline.com/index.php?term=traffic
Traffic jam is 1917, ousting earlier traffic block (1895).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: инглиш
[info]r_l
2010-10-24 23:31 (ссылка)
Кронгауз решительно по радио сказал, что это - оригинально русское.
И правда "jam" isn't "пробка" (то, что в бутылке), ни разу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: инглиш
[info]twenty
2010-10-24 23:43 (ссылка)
так а я обратного и не утверждаю, просто для полноты картины.
jam это по аналогии с
Logjam "congestion of logs on a river" is from 1885; in the figurative sense it is from 1890.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: инглиш
[info]r_l
2010-10-25 01:02 (ссылка)
Соврал Кронгауз. Французское. См. выше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: инглиш
[info]twenty
2010-10-25 01:50 (ссылка)
возможно. возможно и нет. что-то там выше ничего конкретного про происхождение одного от другого.
по-франц., кстати, чаще используется аналогичное embouteillage, которое, как говорят, с 1907 « obstruction volontaire d'une flotte » (Nouv. Lar. ill. Suppl.).

(Ответить) (Уровень выше)

Re: инглиш
[info]twenty
2010-10-25 02:02 (ссылка)
вот здесь есть значение "Bouchon de circulation" (Accumulation excessive, anormale et momentanée, de véhicules en un même point, gênant ou empêchant la circulation), но там первый пример вообще 1950

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -