Предыдущий постинг удалён. Кто успел прочесть, ничего страшного. Это моя ошибка, разумеется, но хорошо, что я её быстро выцепила. Дело в том, что в подлиннике кормилица соотносит падение Джульетты не со днём землетрясения, а с кануном: не «that day», а «the day before», о чём русский читатель даже не подозревает (потому что в «каноне» указан «тот день», а у Пастернака — «то время»).
Жалко, конечно, что всё враньё. Красивая сцуко картина получалась, но увы.
Закулисный портрет Джульетты, таким образом, вполне составлен, от него и будем отталкиваться. А когда закончим анализировать образ, я напишу отдельный постинг о том, что случилось сегодня и чем образ Джульетты в переводе Щепкиной-Куперник отличается от подлинного образа Джульетты.
Приношу извинения всем, кого невольно сбила с толку.
Upd. На всякий случай вот то, что есть и никуда не денется:
Парис и Капулетти: мелочь, которая сделала трагедию объёмной
Парис как инженерная конструкция
Синьор Капулетти: портрет (интерьер не нужен)
Синьора Капулетти: портрет на фоне пейзажа
Ну, вот, добрались и до Джульетты
И был ещё один постинг о Джульетте, озаглавленный «Маленький штришок к портрету главной героини», вот он сейчас удалён и будет поллностью опубликован в составе другого постинга через некоторое время.