Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет steissd ([info]steissd)
@ 2007-08-10 00:05:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ещё вопросик к профессиональным экономистам
Акции топливного холдинга "Делек" снизились на 1,77% в связи с заключением сделки по приобретению 860 автозаправочных станций в Нидерландах, Бельгии и Люксембурга на сумму 342 миллиона евро.
Где тут логика? Компания расширилась, обзавелась сотнями новых торговых точек по продаже товара, на который всегда есть высокий спрос, а её акция пошла вниз? Почему?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]a_dama@lj
2007-08-10 10:56 (ссылка)
Это переводила я - так что привет от "барана". Я действительно не экономист по образованию. Я также не политолог, не океанограф, не арабист и не знаток иудаизма. Можно прибавить еще около тысячи "не", поскольку новостник обязан писать на тысячи тем, и получить по ним всем образование нереально. В чем состоит профессионализм журналиста рассказывать не буду - зачем вам это с вашим апломбом.

Но... переводя десятки подобных этой статей я конечно же поинтересовалась, почему ивритские и английские экономисты-обозреватели каждый раз употребляют выражение " в связи" - именно так, а не "на фоне". И выяснила, что связи бывают самые разные, как прямые так и опосредованные. Что вы и подтвердили: "... Не исключено, что не будь ее, акции упали бы на 2,5%."

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]steissd@lj
2007-08-10 11:17 (ссылка)
Замечу, что я высказывал недоумение не по поводу качества перевода (я даже не видел исходника, чтобы делать такое заключение), а по поводу самой связи одного с другим. И получил разъяснение экономистов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]a_dama@lj
2007-08-10 11:58 (ссылка)
Но ведь не вы меня назвали бараном - значит мой ответ адресован не вам:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]olushka_@lj
2007-08-10 14:11 (ссылка)
Пожалуй вы правы. Просто мне казалось, что между переводчиками (которые бывают профильными) и журналистами (которые тоже имеют довольно узкую специализацию) есть некая разница. Но видать я глубоко заблуждалась. Так что все прежние понятия о профессионализме придется списать на апломб и пересмотреть.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]steissd@lj
2007-08-10 14:21 (ссылка)
Профильные переводчики бывают, в основном, в научных учреждениях и изданиях.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]a_dama@lj
2007-08-10 14:56 (ссылка)
Ничего, мы все временами бываем излишне категоричны:)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -