Thu, Dec. 27th, 2007, 01:12 pm
Льюис Кэрролл. Wasp в парике

Иллюстрации к потерянной главе


Raymond L. Jordan


По первоначальной мысли Кэрролла, этот эпизод должен был предварить заключительную главу "Зазеркалья", где Алиса наконец становится Королевой; однако, по предложению Тенниела, Кэрролл исключил этот эпизод из окончательного текста (см. с. 143). В оригинале Wasp у Кэрролла - существо мужского рода; при переводе мы сочли нужным сохранить эту особенность персонажа и сделали его Шмелём.
Н. М. Демурова

Этот эпизод тоже иллюстрировали.
В марте 2006 г. эти шесть работ разных художников были представлены на выставке в Вайоминге
Спасибо несравненной
ophelia

Jim Jereb


...и она совсем уже собралась перепрыгнуть через ручеек, как вдруг
услышала глубокий издох, - казалось, кто-то вздыхал в лесу у нее за спиной.

.....Кому-то там очень грустно, - подумала Алиса, с тревогой вглядываясь в лес. На земле, облокотись о ствол, съежившись и дрожа, словно
от холода, сидело какое-то существо, весьма похожее на дряхлого старичка (только лицом оно больше походило на шмеля).

- Я, по-моему, ему ничем помочь не могу, - решила Алиса и повернулась, чтобы перепрыгнуть через ручеёк.

- И все же я спрошу у него, в чем дело, - прибавила она, останавливаясь на самом краю.

И она подошла к Шмелю - без особой, правда, охоты, ибо ей очень хотелось поскорее пройти в Королевы.

- Ох, болят мои старые косточки, болят, - бормотал Шмель.
- Должно быть, это ревматизм, - подумала Алиса, склоняясь над ним.
- Надеюсь, вам не очень больно? - спросила она мягко.

Шмель только пожал плечами и отвернулся.

- Ах, Господи! - прошептал он.
- Что я могу для вас сделать? - продолжала Алиса. - Вам здесь не
холодно?
- И пристает, и болтает! - проговорил недовольно Шмель. - И одно ей, и
другое! Господи, что за ребенок!
Алиса обиделась - ей очень хотелось повернуться и уйти, но она
подумала:
- Может, это он от боли такой сердитый?

И она решила попытаться еще раз.

- Разрешите, я помогу вам сесть по другую сторону дерева. Там не так
дует.
Шмель взял Алису под руку и, опираясь на нее, перешел на другую
сторону; однако, усевшись, он снова сказал:
- И пристает, и болтает! Неужели не можешь оставить меня в покое, а?
- Хотите, я вам немного почитаю? - предложила Алиса, подняв газету,
лежавшую у её ног.
- Можешь почитать, если хочешь, - сказал угрюмо Шмель. - Тебе вроде
никто не мешает.


Wayne Thompson



Алиса уселась с ним рядом и, развернув на коленях газету, начала:

- "Последние новости. Поисковая партия отправилась снова в Кладовую и
обнаружила там еще пять кусков сахара, довольно больших и в хорошей
сохранности. На обратном пути..."

- А сахарного песку там не было? - прервал Алису Шмель.
Алиса быстро просмотрела страницу.
- Нет, - отвечала она. - Насчет сахарного песку ничего не сказано.
- Сахарного песку не нашли! - проворчал Шмель. - Тоже мне поисковая
партия!

- "Да обратном пути обнаружили озеро киселя. Берега озера были
сине-белыми и походили на фаянс. Во время снятия пробы приключилось
несчастье - два члена экспедиции были поглощены..."
- Были что? - спросил сердито Шмель.
- По-гло-ще-ны, - повторила Алиса по слогам.
- Такого слова в английском языке нет! - сказал Шмель.
- Но в газете есть, - возразила робко Алиса.
- Пусть оно там и остается, - сказал раздраженно Шмель и отвернулся.

Алиса отложила газету.


Dennis Fonfara


- Боюсь, вы неважно себя чувствуете, - сказала она, пытаясь успокоить
Шмеля. - Не могу ли я чем-то вам помочь?
- Это все из-за парика, - проговорил Шмель смягчаясь.

- Из-за парика? - переспросила Алиса, радуясь, что настроение у Шмеля
улучшается.
- Ты бы тоже сердилась, если б у тебя был такой парик, - продолжал
Шмель. - Все только и делают, что разные про него шутки шутят. И пристают.
Ну, я и сержусь. А еще охлаждаюсь. И достаю желтый платок. И подвязываю щеку
- вот так.

Алиса с жалостью взглянула на него.

- Подвязывать щеку надо, если зубы болят, - сказала она. - Очень
помогает от зубной боли.
- И от чванства тоже, - подхватил Шмель. Алиса не расслышала.
- Это тоже болезнь, вроде зубной боли? - переспросила она. Шмель на
минуту задумался.

- Да н-нет, - сказал он. - Это когда голову держишь высоко... вот
так... и шею согнуть не можешь.
- А-а, это когда прострел, - сказала Алиса. Шмель возразил:
- Это что-то новое. В наше время это называли чванством.
- Чванство это совсем не болезнь, - заметила Алиса.

- А вот и нет, - ответил Шмель. - Подожди, пока сама заболеешь - тогда
узнаешь. А когда ты ее подхватишь, попробуй, повяжись желтым платком! Это
тебя живо исцелит!


Barry O'Riley


С этими словами Шмель развязал платок - и Алиса с удивлением увидала,
что на голове у него надет парик. Парик был ярко-желтый, как и платок, и
весь встрепанный и запутанный, словно груда водорослей.

- Вы могли бы привести свой парик в порядок, если б у вас был гребешок.
- А-а, так ты, значит, курица, да? - спросил Шмель, вглядываясь в нее с
большим интересом. - Гребешок у тебя, говоришь, есть. А яйца ты несешь?

- Нет, это совсем другой гребешок, - поспешила объяснить Алиса. - Им
волосы расчесывают - парик у вас, знаете ли, совсем растрепался,
- Я тебе расскажу, как он у меня появился, - сказал Шмель. - В
молодости, знаешь, волосы у меня вились.

Тут Алисе пришла в голову забавная мысль. Многие из тех, кого она
встречала в этой стране, читали ей стихи, и она решила испытать и Шмеля.

- Не могли бы вы рассказать об этом стихами? - попросила Алиса очень
учтиво.
- Я этому не обучен, - отвечал Шмель, - ну, да ладно, попытаюсь...
подожди-ка...

Он помолчал, а потом снова начал:

Когда легковерен и молод я был,
Я кудри растил, и берег, и любил.
Но все говорили: "О, сбрей же их, сбрей,
И желтый парик заведи поскорей!"

И я их послушал и так поступил:
И кудри обрил, и парик нацепил -
Но все закричали, взглянув на него:
"Признаться, мы ждали совсем не того!"

"Да, - все говорили, - он плохо сидит.
Он так не к лицу вам, он так вас простит!"
Но, друг мой, как было мне дело спасти? -
Уж кудри мои не могли отрасти...

И нынче, когда я не молод и сед,
И прежних волос на висках моих нет.
Мне крикнули: "Полно, безумный старик!"
И сдернули мой злополучный парик.

И все же, куда бы ни выглянул я.
Кричат: "Грубиян! Простофиля! Свинья!"
О, друг мой! К каким я обидам привык,
Как я поплатился за желтый парик!

- Я вам очень сочувствую, - сказала Алиса от души. - По-моему, если бы
ваш парик сидел лучше, вас бы так не дразнили.

- Твой-то парик сидит прекрасно, - пробормотал Шмель, глядя на Алису
с восхищением. - Это потому, что у тебя форма головы подходящая. Правда,
челюсти у тебя не очень хороши. Небось, укусить как следует не сможешь?
Алиса расхохоталась, но тут же постаралась сделать вид, что ее одолел
кашель. Наконец, ей удалось взять себя в руки, и она серьезно ответила:

- Я могу откусить всё, что хочу.

- С таким-то ротиком? - настаивал Шмель. - Вот, скажем, во время
нападения, смогла бы ты ухватить врага зубами за шиворот?

- Боюсь, что нет, - отвечала Алиса.

- То-то, - сказал Шмель. - Это потому, что челюсти у тебя коротки. Зато
макушка у тебя круглая и хорошей формы.

С этими словами он снял собственный парик и протянул лапку к Алисе,
словно хотел сделать то же и с нею, - но Алиса отошла подальше, сделав вид,
что не понимает намека. И Шмель продолжал свою критику.

- А твои глаза - слишком уж они сдвинуты вперед. Это точно. Одного бы
хватило вполне - зачем же два, если они так близко посажены?

Алисе не понравилось, что Шмель ее так разбирает, и, видя, что он
совсем оправился и разговорился, она решила, что может спокойно идти дальше.

- Пожалуй, мне нужно идти, - сказала она. - Прощайте.
- Прощай - и спасибо тебе, - отвечал Шмель.

И Алиса снова сбежала вниз по склону, довольная, что задержалась на
несколько минут и успокоила бедного старичка.


Terry R. Reid

Мне хочется поздравить О.Седакову, которая переводила эти стихи, с её Днём Рождения!


Редакционная коллегия серии "Литературные памятники" выражает
сердечную благодарность г-ну Норману Армору-младшему, владельцу рукописи,
г-ну Филипу Жаку и г-же Элизабет Кристи, хранителям литературного наследия
Ч. Л. Доджсона, давшим нам разрешение на публикацию эпизода "Шмель в
парике", а также доктору Эдварду Гилиано (Нью-Йоркский университет), любезно
приславшему нам экземпляр текста, опубликованного Обществом Льюиса Кэрролла
.


ПРИМЕЧАНИЯ


Эпизод со Шмелем печатается по изд: Lewis Carroll. The Wasp in a Wig. A
"Suppressed" Episode of Through the Looking-Glass. With a Preface,
Introduction and Notes by M. Gardner. Carroll Studies No. 2. The Lewis
Carroll Society of North America. NY, 1977. "The Wasp in a Wig" copyright
(c) 1977 by Philip Jaques and Elisabeth Christie, Trustees of the Estate of
the late C. L. Dodgson.


---------------------------

Перевод Н. М. Демуровой
Стихи в переводе О. И. Седаковой
Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland.
Through the looking-glass and what Alice found there
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье
2-е стереотипное издание
Издание подготовила Н. М. Демурова
М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991

Thu, Dec. 27th, 2007, 07:58 am
[info]cvetochkina@lj

спасибо!

Thu, Dec. 27th, 2007, 02:37 pm
[info]tapirr@lj

И Вам ! :)

Thu, Dec. 27th, 2007, 02:05 pm
[info]neon_fit@lj

Спасибо, в очередной раз порадовали! )))

Thu, Dec. 27th, 2007, 02:37 pm
[info]tapirr@lj

Рад.

Thu, Dec. 27th, 2007, 08:39 pm
[info]mcowei@lj

СПАСИБО Вам!!

Fri, Dec. 28th, 2007, 07:32 pm
[info]skazal_svertok@lj

Здорово :)