Wed, Oct. 27th, 2010, 11:36 pm
Окота на Снарка

http://www.proza.ru/2009/10/26/600

Варьянт перевода, автор прислал ссылку

Sun, Jan. 3rd, 2010, 09:26 pm
Henry Holiday: The Hunting of the Snark (1876)



Иллюстрации (1876) художника Henry Holiday (1839 - 1927) к поэме Lewis Carroll: The Hunting of the Snark, о которой подробно см. здесь


С подписями )

Оригиналы, большой размер:

Read more... )


Henry Holiday высокое качество


Henry Holiday высокое качество


Read more... )

Здесь проследили связь этих замечательных иллюстраций с искусством прошлого:



++ )


Генри Холидей
Далее )

Подробнее см. здесь (файл PDF)

Sun, Jan. 3rd, 2010, 05:42 pm
Lewis Carroll - Hunting of the Snark

Henry Holiday

.  Hunting of the Snark

Иллюстрации Henry Holiday  (Полноразмерные иллюстрации Г.Холидей вы увидите в следующем  моём сообщении)

++ )


«Охота на Снарка» (англ. The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в 1876 году, образец литературы абсурда. Основа сюжета — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком.

NB. Имена и основные понятие, где не оговорено иное, указаны по переводу Г. М. Кружкова.

Интересно, что все главные действующие лица имеют имена, начинающиеся с буквы B (в оригинале). В переводе Кружкова эта тенденция выдержана - все начинаются с Б.

Snark Bellman.jpg
Bellman
Snark Boots.jpg
Boots
Snark Bonnet Maker.jpg
Bonnet Maker
Snark Barrister.jpg
Barrister
Snark Broker.jpg
Broker
Snark Billiard Marker.jpg
Billiard-Marker
Snark Banker.jpg
Banker
Snark Butcher.jpg
Butcher
Snark Baker.jpg
Baker
Snark Beaver.jpg
Beaver


++ )

Стихотворение типично для поэзии Кэрролла — ловкие рифмы, грамматически верно построенные предложения в сочетании с абсурдными с точки зрения логики событиями, во многом полубесмысленным содержанием, частым использованием самовыдуманных слов, таких, как Снарк. Это — самое длинное стихотворение Кэрролла. В отличие от Алисы, прозы со стихотворными вставками, «Снарк» — от начала и до конца стихотворное произведение. Поэма разделена на 8 разделов, или «воплей» (fits, игра слов, основанная на устаревшем «fitt», означающем «часть песни», и «fit» — «судороги»):</p>

    Вопль первый. Высадка на берег.
    Вопль второй. Речь капитана.
    Вопль третий. Рассказ Булочника.
    Вопль четвертый. Начало охоты.
    Вопль пятый. Урок Бобра.
    Вопль шестой. Сон Барабанщика.
    Вопль седьмой. Судьба Банкира.
    Вопль восьмой. Исчезновение.

Далее )

Wed, Dec. 9th, 2009, 03:30 pm
Беседа Нины Демуровой с Александрой Борисенко

Фрагмент из книги Нины Демуровой «Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле» (Вита Нова, 2008)</i>

Read more... )</p>
Н. Демурова. А как вы думаете, почему взрослым людям были так интересны сказки Кэрролла?

А. Борисенко. Я думаю, эта книга была совершенно особым открытием для того поколения, которому достались война и сталинизм. Моя бабушка, Евгения Васильевна Львова, была геологом. Настоящим полевым геологом, начальником геологического отряда, ученым, яростным защитником природы. При этом была очень женственной — помню, как она рассказывала мечтательно: «У меня после войны была одна юбка, синяя, и мне удалось достать синий ватник. Получилось очень элегантно...» После войны элегантная бабушка в синем ватнике под цвет юбки одна воспитывала троих детей — при бесконечных разъездах и совершенно неженской работе. Напряжение было неослабным: то ей сообщали, что дети подорвались на мине (что, к счастью, оказалось неправдой), то — что младший сын назвал Павлика Морозова подонком прямо в классе (что оказалось правдой), но, к счастью, обошлось. Это была очень ответственная, совсем не легкомысленная жизнь. Нам, внукам, достались ее каникулы — вся ее невостребованная в молодости беззаботность.

Мне кажется, это ощущение «интеллектуальных каникул», о котором писал Честертон, особенно притягивало бабушку к Кэрроллу. И ощущение изумительной свободы — свободы ума и логики среди внешних ограничений и хаоса. Я думаю, никто не мог так ценить внутреннюю свободу, как это многострадальное поколение. Ну и, конечно, ее неизменно восхищали блестящий юмор Кэрролла, его парадоксальность.




Л. Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса
София: Издательство литературы на иностранных языках, 1967. Суперобложка
Перевод Н. Демуровой



Read more... )

Алиса в Стране Чудес

В. Алфеевский. Алиса с сестрой. 1958. Бумага, карандаш
Из книги «Алиса в Стране чудес» М.: Детгиз, 1958. Перевод А. Оленича-Гнененко


А. Борисенко. ...обошли этих переводчиков! Но, в конце концов, «Алису» все же не переводили с болгарского!

Н. Демурова. Кстати, эта безумная ситуация, когда все было перевернуто с ног на голову, продолжилась, когда я приехала в Болгарию получать гонорар (по условиям договора он выплачивался там в левах). Я, конечно, не протестовала против поездки в Болгарию. Наш редактор Рая Андреева повела меня в Центральный банк, где хранился гонорар. Требовалась подпись директора банка. Директор принял нас очень любезно, угостил, как полагается в Болгарии, кофе, а кофе там, надо сказать, превосходный! Но очень удивился, что я не говорю по-болгарски. «Как?! Вы не знаете болгарского? Но Вы же перевели „Алису”!» — «Да, но с английского». — «С английского на болгарский?» — «Нет, на русский». — «На русский?!» Словом, он никак не мог понять, каким образом я перевела с английского на русский, а получаю за свой перевод в Софии болгарские левы. Гонорар, правда, всё же выплатил.

Read more... )

А. Борисенко. Да, пушкинское «над вымыслом слезами обольюсь...». В сущности, сентиментальность — это тоже некая свобода, свобода от страха показаться недостаточно твердым и потому смешным... свобода излить чувство. На самом деле противоположностью сентиментальности является культ силы...

Н. Демурова. ...и душевной черствости...

А. Борисенко. ...да, и душевной черствости, от которой мир немало пострадал.

Н. Демурова. Я думаю, здесь важно еще и то, что в сказке Кэрролла ощущение свободы связано с образом центральной героини. Ведь Вы посмотрите, она попадает в совершенно непонятный, чужой, незнакомый, часто враждебный ей мир. Она держит себя с необыкновенным достоинством, она не грубит (тут у меня большие претензии к современным переводчикам), она не боится...

А. Борисенко. Она опирается на свое собственное суждение, совершенно не смущаясь тем, что большинство окружающих говорят что-то совсем другое. Для этого нужно иметь мужество.

Н. Демурова. И вот еще что. В традиционных сказках того времени — и в английских, и в немецких, и в русских — обычно бывало немало страшного, и дети, герои или героини этих сказок, часто боялись чего-то. В этом отношении сказка Кэрролла также кардинально отличается от традиции. И ней нет страха. И это очень важно.


Read more... )

Wed, Sep. 30th, 2009, 10:05 pm
о переводе  Кэррола на японский Shiori Matsumoto



Иллюстрировано картинками Shiori Matsumoto

Андрей Москотельников

исследование о переводе сочинений Льюиса Кэррола на японский язык.

НОВЫЕ УЗЕЛКИ ДЛЯ ИСТОРИИ ПРО ХВОСТ,
или О переводе сказок Кэрролла – 2

картинка )


I

«О переводе сказок Кэрролла» – так называется статья, написанная Ниной Демуровой в качестве приложения к Академическому изданию сказок об Алисе, прозаический текст которых был переведён самой Ниной Михайловной, а стихи давались в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой (издательство «Наука», Москва, 1978). Статья много раз переиздавалась вместе с переизданиями Академической «Алисы» под маркой других издательств, а также отдельно от сказок, в составе сборников статей по переводоведенью и викторианской литературной сказке. Статья действительно чрезвычайно интересна для всех любителей кэрроловских книг и поучительна для переводчиков англоязычной, да и любой иной, литературы. Ведь «к обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нас временем, иными нравами, литературными установками и условностями, – пишет Демурова в начале статьи, – в случае в Кэрроллом прибавляется ещё одна. Дело в том, что „могущественнейшим персонажем“ (здесь и далее переводчица цитирует слова Уильяма Хью Одена – А. М.) сказки Кэрролла является „не какое-либо лицо, а английский язык“». Соответственно, далее переводчица рассказывает, какие лингвистическим, а порой и зрительно-смысловым изменениям были по необходимости подвергнуты ею (равно как и её соратниками по созданию данного перевода) при переводе на русский язык, во-первых, имена персонажей, во-вторых, игра слов, и в-третьих, содержащиеся в тексте стихотворения.

Сюжет статьи, лежащей перед читателем в настоящую минуту, родился в тот момент, когда её будущий автор спросил себя: а как же может обстоять дело с переводом кэрроловских сочинений на какой-нибудь другой язык, ещё сильнее отличающийся от английского языка, чем русский?

Read more... )

Я верхом проезжаю.
Конь мой щиплет траву.
Я любуюсь Луной.

Здесь ритм привнесён, количество слогов нарушено. Потеря ли это? Скорее всего, нет. Ведь читатель не пострадал. Он прочёл стихотворение, данное ему в облике стихотворения же.

Поэтому, если стихотворение западного автора переводится на японский язык без рифм и неэквилинейно, это даже и не потери, японский читатель не пострадает. Другое дело игра слов и другие особенности текста, особенно такого, как кэрролловский – без них переложения оригинала не произойдёт. Итак, способствует ли японский язык решению именно этой задачи? Автор спешит сообщить читателю: результат предпринятого исследования оказался совершенно фантастическим!






II

Наше исследование мы можем начать хотя бы с «Алисы», ведомые поначалу рассказом Нины Демуровой о преодолении языковых препятствий, встающих перед русскоязычным переводчиком. Фактами, приведёнными переводчицей, мы будем пользоваться для сравнения методов решения, разнящихся (или совпадающих?) в обоих языках.

далее )</em>






Картинки далее )

Thu, Sep. 24th, 2009, 01:17 pm
Быков о Льюисе Кэрролле


Кэрролл И Алиса. Автор - П.Лобачевская

Дмитрий Быков

Проснись, Алиса

110 лет назад, 14 января 1898 года, умер величайший британский исследователь тоталитарного социума, опередивший в своих философских и художественных прозрениях Кафку, Чаплина и Александра Зиновьева. Он достойно вписывается в ряд британских гениев - умирающие империи щедры на такие плеяды: Киплинг, Честертон, Уайльд, Шоу, Моэм, Стивенсон - все они наследуют могучему прародителю Диккенсу, в чьих сочинениях были начатки киплинговского мужества, честертоновской радостной веры, уайльдовского самоубийственного эстетизма, стивенсоновской бодрой неоромантики: У Диккенса же была и еще одна прекрасная тема: чистый, правильный, добрый ребенок в абсурдном мире. Ему одному под силу пройти через этот мир с его жестокой, извращенной и принципиально расчеловеченной логикой - и бросить ему вызов. Линию Флоренс из "Домби и сына", Нелли из "Лавки древностей", Крошки Доррит, рожденной в тюрьме Маршалси, продолжает Алиса, созданная Чарльзом Доджсоном, он же Льюис Кэрролл.

+ )

Почти все великое создается с невинными и скромными намерениями. Тридцатидвухлетний оксфордский математик искренне пытался развлечь во время летней прогулки по жаре трех дочерей своего декана Генри Лидделла - Алису, Шарлотту и Эдит. Он проплыл с ними в лодке от моста Фолли до деревни Годстоу, название которой в переводе означает Божье урочище, и все три часа пути потешал всякой ерундой, которая лезла в голову, причем Алиса требовала, чтобы приключения были как можно более дурацкими, а Эдит беспрерывно перебивала рассказчика вопросами. Доджсон сочинявший юмористические рассказы и печатавший их в приложении к "Таймс", и сам оценил собственный абсурдный вымысел и к Рождеству записал историю, а потом, расширив почти вдвое, издал (1865). С тех пор имя Алиса сделалось культовым, а сновидческий, абсурдистский метод, к которому прибегнул автор, породил целую школу, лучшим учеником которой был, конечно, Кафка - но и Чапек в "Кракатите", и Лем в "Рукописи, найденной в ванной", и Стругацкие в "Улитке на склоне" прилежно учились у Кэрролла. Набоков отлично перевел ее на русский (хотя канонический перевод Нины Демуровой, пожалуй, веселей) - но если бы не работа над "Аней в Стране чудес", еще неизвестно, что бы получилось из "Приглашения на казнь" или "Bend Sinister".



В детстве "Алиса" стала едва ли не самым большим моим читательским разочарованием - я ждал от этой сказки Бог весть чего, а она оказалась скучной и мрачной, как дурная бесконечность детского кошмара. В ней хватало смешного, но шуточки были пугающе алогичны, и вообще, мне кажется, эта книга не для детей, хотя и среди них находятся любители абсурда. Я оценил ее значительно позже, курсе на втором, и считаю одним из лучших исследований по психологии тоталитаризма.

Почему для антитоталитарной фантастики лучше всего годится метод Кэрролла, пространство сна? Потому что тоталитаризмом как раз и называется образ жизни (и мысли), управляемый не логикой, а больной, извращенной прихотью. Так устроены наши кошмарные сны, в которых нами тоже распоряжается чужая воля. Сон складывается из хаотически смешанных картинок нашего опыта, и перезапустить его сценарий мы бессильны: мозг избавляется от того, что его мучает, и мы не можем заставить его бросать эти картинки в топку в строго определенном порядке. Как хочет, так и тасует - отсюда навязчивый кэрролловский образ карт. Сон разума рождает чудовищ: сознание спит, усыпленное усталостью, снотворным или массовым гипнозом, хлещущим из телевизора. С этого усыпления сознания, кстати, и начинают все диктатуры. А потом пирует подсознание, не желающее знать законов, правил и ответственности. В кошмарном сне человек ничего не значит - что захотят, то с ним и сделают. Это абсолютное бесправие может позабавить, потом испугать, а потом взбесить, как и происходит с Алисой. Правда, последовательность у всех разная, и, может, только по этому принципу и стоит классифицировать людей: герой Стругацких сначала злится, потом забавляется, а потом боится (иррациональная сила ужасней, чем он предполагал). А герой Набокова сначала гневается, потом боится, а потом хохочет, как в "Истреблении тиранов", - и этим смехом побеждает Благодетеля. История Алисы последовательно проходит через эти три фазиса - гротеск, паника, протест. Ее негодующий крик "Вы ведь всего-навсего колода карт!" страшным эхом отозвался в реплике Пастернака в разговоре с Тарасенковым - о том, что в сталинизме нельзя искать логику: "Мы тасовались, как колода карт". Пастернак читал и ценил "Алису".

картинка )

Все персонажи тоталитарного социума налицо:

есть нерассуждающая власть, у которой на все один ответ: "Голову долой!"

Есть трепещущий подданный, беспрерывно восклицающий: "Мои ушки! Мои усики!"

Есть соня-обыватель, ввергший себя в полное безразличие, и комедия суда (позаимствованная у Рабле и доведенная до совершенства у Кафки),

и даже хитро замаскированный диссидент - видна одна улыбка, но она-то и внушает надежду, что жизнь возможна.

Далее )

Sat, Jul. 4th, 2009, 11:05 pm
Июльский полдень золотой



Именно в этот июльский день, 4 числа состоялась та приснопамятная лодочная прогулкя дьякона Чарлза Людвиджа Доджсона  с сестричками Лидделл , когда он рассказал им сказку, которую позже одна из них - маленькая Алиса - попросила его записать.
Сказка была издана под названием "Приключения Алисы в Стране Чудес":

Про тот день повествует стихотворный пролог к книжке:


Июльский полдень золотой
Сияет так светло,
В неловких маленьких руках
Упрямится весло,
И нас теченьем далеко
От дома унесло.

Безжалостные! В жаркий день,
В такой сонливый час,
Когда бы только подремать,
Не размыкая глаз,
Вы требуете, чтобы я
Придумывал рассказ.

И Первая велит начать
Его без промедленья,
Вторая просит: ``Поглупей
Пусть будут приключенья''.
А Третья прерывает нас
Сто раз в одно мгновенье.

Но вот настала тишина,
И, будто бы во сне,
Неслышно девочка идет
По сказочной стране
И видит множество чудес
В подземной глубине.

Но ключ фантазии иссяк --
Не бьет его струя.
-- Конец я после расскажу,
Даю вам слово я!
-- Настало после! -- мне кричит
Компания моя.

И тянется неспешно нить
Моей волшебной сказки,
К закату дело, наконец,
Доходит до развязки.
Идем домой. Вечерний луч
Смягчил дневные краски.

Алиса, сказку детских дней
Храни до седины
В том тайнике, где ты хранишь
Младенческие сны,
Как странник бережет цветок
Далекой стороны.

 
Golden Afternoon

Sat, Feb. 14th, 2009, 06:30 pm
Льюиc Kэpрoлл  Baлeнтинкa



Приобрёл я на днях книгу

Льюиc Kэpрoлл

Фaнтacмaгopия и дрyгие cтихoтвopения

Москва 2008 ТriMаg

Привожу оттуда по случаю сегодняшнего праздника стихотворение

Baлeнтинкa


С начала )


Влюблённый, если милый взгляд
Не видит много дней подряд,
Рыдать не станет невпопад,
Как одержимый,
А сложит несколько баллад
Своей любимой.


И если он их поскорее
Пошлёт избраннице своей,
Письмо доставят без затей
По истеченье
Тринадцать февральских дней
По назначенью.


И где б вы в следующий раз
Меня - во вторник, через час,
В толпе ли, с глазу ли на глаз
Ни повстречали,
Я верю, что увижу вас
В большой печали.







* Dolorum omnium (лат.) - "всех скорбей" (родительный падеж мн. числа) см. в каментах

Wed, Feb. 11th, 2009, 02:34 am
Yamayoshi. doll Alice



http://www.yamayoshi-doll.com/

Классный сайт. Навела [info]hillalilla@lj

оттуда - Алиса Лидделл

Thu, Jan. 15th, 2009, 02:26 pm
Мэнсон никак не доснимет своего Кэрролла

Фантасмагория (Phantasmagoria: The Visions of Lewis Carroll)

Мы уже писали о фильме, который снимает, но никак не снимет Мэрилин Мэнсон: «Фантасмагория: Видения Льюиса Кэрролла»

Вот [info]j-kaltenstoff@lj сообщает:

«Мэрилин Мэнсон
был, как и многие до него, очарован творчеством английского математика/писателя Льюиса Кэррола, одарившего мир своей сюрреалестично-аллегоричной дилогией о девочке Алисе. Книжки эти с одной стороны вроде бы простые детские сказки, а сдругой - вроде бы что-то жутко умное, только сильно-сильно замаскированое всякими идиотичными образами. Оттого толкований "Алисы"- тьма. Видений - пропасть.

Впрочем, Мэнсон пошел немнго дальше остальных. Он хочет снять фильм, базирующийся не только на "Алисах", но и на сборнике стихов "Фантасмагория" самого Кэролла.Отсюда, собственно, и название фильма.

Фильм "Фантасмагория" находится в производстве уже уйму времени, никак не меньше 3 лет. Мэнсон заманивал в свой проект самых разных людей - от Джонни Деппа до своей подружки Эван Рейчл Вуд. На сегодня в ролях более менее точно числяться сам Мэрилин (которые метается между ролью Дамы Червей и самого Кэролла), кукловидная актриска Лили Коул (в роли Алисы) и, как можно предположить, белый кролик. Да-да? обычный белый кролик, такой - каких фокусники тягают из шляп. Вот и все. Хотя, надо отметить, с Лили Коул Мэнсон не прогодал - актриса вписывается в образ на все 100%. Не то что какая-то там Васиковска. Слышишь, Бертон?..



Однако, сказать что-то вменяемое о дате выхода фильма невозможно. Судите сами, последняя цифра была расплывчатое "2008". Однако, уже наступило "2009", а о фильме - ни слуху ни духу. Оно и понятно, бедняге Мэнсону сейчас недо этого. Сначала разрыв с Дитой фон Тиз, потом - запись Eat me, Drink me (тоже, кстати, содержащий кучи отсылок к Кэроллу). Теперь разрыв с Рейчл Вуд, и, как следствие, записывает новый альбом. который уже вроде как скоро должен быть. Ну а пока занят музыкой и бабами, ясное дело, фильмов сильно не наснимаешься. К тому же, все сьемки Мэнсон осуществляет на свои деньги. Он хоть и богатый, но кошелек, понятно, не резиновый. Потому, видно, переехал в домик поскромнее...

Лично я фильм жду с огромным любопытством. Мэнсон - человек умный и смыслящий в аллегориях. Уверен, фильм он снимет соответствующий.»




Tue, Dec. 23rd, 2008, 06:14 pm
Jabberwocky: video


Анимация: сам Кэррол читает своё Jabberwocky

Сперва смотрим здесь дивные иллюстрации и все русские и украинские переводы Jabberwocky.

А теперь видео:

Lewis Carroll (1832-1898)
from Through the Looking Glass

Jabberwocky

'Текст )

Разные видео на эту поэму )

Thu, Oct. 30th, 2008, 01:35 pm
Все переводы “Jabberwocky” и иллюстрации Joel Stewart

Joel Stewart иллюстрации к L.Carroll “Jabberwocky”

Картинки приводит [info]wool_bulb@lj



Read more... )



All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe



Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

Read more... )

К этому делуя помещаю все переводы:

JABBERWOCKY

Read more... )


БАРМАГЛОТ (пер. Д. Орловской)

Read more... )


ТАРБОРМОШКИ (пер. А. Щербакова)

Read more... )


ДЖАББЕРВОККУШКА (пер. В. и Л. Успенские)

Read more... )


ВЕРЛИОКА (пер. Т. Щепкиной-Куперник)

Read more... )


УМЗАР (пер. В. Орла)

Read more... )


ЗМЕЕГРЫЧ (пер. Л. Яхнина)

Read more... )


БОРЧАРДЕС (пер. М. Вербицкого)

Read more... )


УБЕЩУР (пер. Д. Манина)

Read more... )

Украинские переводы

Read more... )

Sat, Oct. 18th, 2008, 09:09 pm
Кэрролл



Льюис Кэрролл

Дневник путешествия в Россию в 1867

Перевод Н. Демуровой

Tue, Jun. 17th, 2008, 02:18 pm
Рукопись "Приключения Алисы в подземелье" Часть 3

Алиса в стране Чудес Иллюстрации автора
Льюис Кэрролл. Иллюстрация к книге Льюиса Кэрролла.
страница 67

/ )


полный размер страница 62


26 ноября 1864 Чарльз Лютвидж ДОДЖСОН, послал в подарок Алисе ЛИДДЕЛ рукопись, озаглавленную "Приключения Алисы в подземелье".

Позже, под псевдонимом, она будет опубликована.

Теперь рукопись хранится в в Британской Библиотеке. Я предлагаю её вашему вниманию.

В ней - собственноручные рисунки Кэрролла, иллюстрирующие историю Алисы.

Этот пост - третий и последний.

Часть 1 - здесь

Часть 2 - здесь

смотрим иллюстрации )

Я, между тем, получил вчера в подарок от френда дивного, ручной работы, Белого Кролика.
Рассказ об этом (и портрет Кролика) - последуют.


Предыдущии выпуски "Алисы" в моём журнале:
Rene Cloke,А.Геннадиев, Bill Osco's Alice in Wonderland Traile, Александр Кошкин, Karen Swhimsy, Kim Min Ji, Sugi.
"Алиса в Зазеркалье" мюзикл для детей в 10 частях
Music Alice: Pogo



Я загрузил в Сеть фильм "Neco z Alenky" (Алиса). Режиссёр Ян Шванкмайер.
Качайте и смотрите   700.22 Мб

Mon, Jun. 16th, 2008, 02:47 pm
Рукопись "Приключения Алисы в подземелье" Часть 2


страница 46


26 ноября 1864 Чарльз Лютвидж ДОДЖСОН, дьякон церкви Англии, послал в подарок Алисе ЛИДДЕЛ рукопись, озаглавленную "Приключения Алисы в подземелье".

Позже, под псевдонимом, она будет опубликована в двух частях как "Приключения Алисы в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье".

Теперь рукопись хранится в в Британской Библиотеке. Я предлагаю её вашему вниманию.

В ней - собственноручные рисунки Кэрролла, иллюстрирующие историю Алисы. Те листы, где нет картинок, вы сможете увидеть, зайдя по ссылкам с номером страницы >>

Этот пост - второй из трёх. В каждом - примерно по 30 листов.

Часть 1 - здесь

смотреть и читать )

Продолжение - завтра

Wed, Jun. 11th, 2008, 12:10 pm
Рукопись "Приключения Алисы в подземелье" Часть 1



Рукопись "Приключения Алисы в подземелье"  с иллюстрациями Льюиса Кэрролла

"Личность Льюиса Кэрролла, замечает  составитель изданий кэрролловского эпистолярного наследия  Мортон  Н.Коэн,  представляет для  читателя  определенную  загадку.  В  жизни,  пишет  М.Н.Коэн,  это  был "серьезнейший  человек,   официальный   и   ученый,   робкий   и   неловкий, трудолюбивый. утонченный и глубоко религиозный

Неожиданная  слава  и  всеобщее  признание оказались для Кэрролла большим испытанием. Он был человек  деликатный  и  не хотел, чтобы ему поклонялись, "Поэтому он  продолжал  внушать,  даже  самому себе, что писатель Льюис Кэрролл и его преподобие Чарлз  Лютвидж  Доджсон  - разные Люди".

Коллега  Кэрролла,  один  оксфордский  профессор,  объяснял  поведение писателя следующим образом: "Он не хочет  быть  Льюисом  Кэрроллом  и  очень ревниво оберегает свою тайну. Поэтому он живет так замкнуто.  Всякую  минуту он боится, что кто-нибудь упомянет при нём Алису"

(И.Л.Галинская. Льюис Кэролл и загадки его текстов)

26 ноября 1864 Чарльз Лютвидж ДОДЖСОН, дьякон церкви Англии, послал  в подарок  Алисе ЛИДДЕЛ рукопись, озаглавленную "Приключения Алисы в подземелье".

Позже, под псевдонимом, она будет опубликована в двух частях как "Приключения Алисы в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье".

Теперь рукопись хранится в в Британской Библиотеке. Я предлагаю её вашему вниманию.

В ней - собственноручные рисунки Кэрролла, иллюстрирующие историю Алисы. Те листы, где нет картинок, вы сможете увидеть, зайдя по ссылкам с номером страницы.

Этот пост - первый из трёх. В каждом - примерно по 30 листов.

13


смотреть страницы с 1 по 30 )

Sun, May. 4th, 2008, 02:50 pm
Безумное чапитие в честь Дня рождения Алисы




"Какое сегодня число? - спросил Шляпник, обращаясь к Алисе. При
этом он вынул часы и и тревожно на них глядел, то встряхивая
их, то прикладывая их к уху.
Алиса подумала и сказала
:

- Четвертое.

- На два дня отстают, - вздохнул Шляпник. - Я говорил тебе,
что твое масло не подойдет к механизму, - добавил он,
недовольно глядя на Мартовского Зайца
."


Именно сегодня, именно четвёртого числа мая месяца у Алисы Лилелл - День Рождения! 
Таким образом Безумное чаепитие происходит не просто так, а честь Дня Рождения Алисы.

Так поднимем по чашке чая за Алису.
И выпьем вина..



Клавихо-Телепнёв (
здесь больше его работ)

+1 )

далее )

Итак, Чаепитие:







очень много Чаепития )

Thu, Dec. 27th, 2007, 01:12 pm
Льюис Кэрролл. Wasp в парике

Иллюстрации к потерянной главе


Raymond L. Jordan


По первоначальной мысли Кэрролла, этот эпизод должен был предварить заключительную главу "Зазеркалья", где Алиса наконец становится Королевой; однако, по предложению Тенниела, Кэрролл исключил этот эпизод из окончательного текста (см. с. 143). В оригинале Wasp у Кэрролла - существо мужского рода; при переводе мы сочли нужным сохранить эту особенность персонажа и сделали его Шмелём.
Н. М. Демурова

Этот эпизод тоже иллюстрировали.
В марте 2006 г. эти шесть работ разных художников были представлены на выставке в Вайоминге
Спасибо несравненной
ophelia

Jim Jereb


...и она совсем уже собралась перепрыгнуть через ручеек, как вдруг
услышала глубокий издох, - казалось, кто-то вздыхал в лесу у нее за спиной.

.....Кому-то там очень грустно, - подумала Алиса, с тревогой вглядываясь в лес. На земле, облокотись о ствол, съежившись и дрожа, словно
от холода, сидело какое-то существо, весьма похожее на дряхлого старичка (только лицом оно больше походило на шмеля).

- Я, по-моему, ему ничем помочь не могу, - решила Алиса и повернулась, чтобы перепрыгнуть через ручеёк.

- И все же я спрошу у него, в чем дело, - прибавила она, останавливаясь на самом краю.

И она подошла к Шмелю - без особой, правда, охоты, ибо ей очень хотелось поскорее пройти в Королевы.

смотреть и читать )

Wed, Oct. 24th, 2007, 01:36 pm
Любимая фотография Принца Уэльского

[info]vinum@lj:

Читаю "Alice's Adventures" Уилла Брукера - увесистый кирпичик на триста пятьдесят страниц плотного и местами на редкость занудного текста,посвященного, как гласит подзаголовок, "Льюису Кэрроллу в современнойпопулярной культуре". О самой книге - как-нибудь потом, благо она ещене дочитана, но вот небольшой отрывок оттуда процитировать все-такипридется - как убедительное свидетельство того, в каком безумном мире мы с вами живем.

далее )

Я попробовал,  - пишет vinum, -  отыскать в сети это якобы двусмысленное "глазки-ротик". Кажется, речь идет об этой фотографии - есть три девочки Лидделлов, есть черешня  и есть зажмурившаяся Алиса. Все сходится. Ну что тут сказать? Honi soit qui mal y pense - пусть будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает.



Кстати, в книге подпись к снимку гласит "любимая фотография Принца Уэльского".

PS В процессе поиска обнаружилась современная реконструкция фотографии с черешней. Вот такая.



Предыдущие части:

Maggie Taylor

Angel Dominguez

20 most recent