|
Thu, May. 1st, 2008, 04:07 pm ИНЦИ

Потрясающе! Вы знали об этом? Великий zerirel_ds@lj сообщает: " Смысл в том, что "Иисус Назорей, Царь Иудейский", будичи записанно на иврите, по первым буквам слов (артикль как начало следующего слова) даёт нам как раз Тетраграмматон. (т.е. YHWH, ЯГВЕ - прим. tapirr) Что,конечно, символично, и указывает на божественную природу Христа."
Thu, May. 1st, 2008, 06:13 am
mnatsakanov@lj

простите, это не так. Верить каждый может в то, что хочет, но ни одно слово, означающее "царь" в иврите с буквы "вав" не начинается. Thu, May. 1st, 2008, 07:04 am
alchutoff@lj

Может, есть какие синонимы? Thu, May. 1st, 2008, 06:35 am
manya_masha@lj

С чего это вдруг? Логично было бы ожидать последовательности JNMJ. :( Thu, May. 1st, 2008, 06:48 am
mnatsakanov@lj

даже если предположить с какого-то перепугу, что второе слово - "аноцри", то всё равно хрень получается. В своём журнале я бы уже к обобщениям перешёл, но тут не буду. Thu, May. 1st, 2008, 07:00 am
manya_masha@lj

Да, я подумала о "аноцри", но и это не логично, в общем. А уж остальное и вовсе ни в какие ворота. Странно, что хозяин журнала, прежде чем ретранслировать, даже не попросил расшифровать - что имеется в виду. Thu, May. 1st, 2008, 07:18 am
mnatsakanov@lj

такие красивые вещи жалко проверять - а вдруг не переживёт проверки? Thu, May. 1st, 2008, 06:37 am
shenbuv@lj

Бред. Этот господин иврит-то знает хоть? Это каким же образом "йуд-нун-мем-йуд" образуют Тетраграмматон? Thu, May. 1st, 2008, 10:04 am
clement@lj

Я обнаружил эту идею в Brother Jesus: The Nazarene Through Jewish Eyes, автор Schalom Ben-Chorin (стр. 180), английском переводе Bruder Jesus : der Nazarener in jüdischer Sicht. К сожалению, на 180 странице расшифровка только обещана, а 181, на которой она должна была бы приводиться, в Google Books отсутствует. Удалось обнаружить запись со ссылкой на C. P. Thiede, M. D'Ancona: "Das Jesus Fragment", стр. 138/139 и упомянутый выше текст Бен-Хорина, в которой надпись на иврите реконструирована как Jeschu Hanozri W(u)melech Hajehudim. К сожалению, я плохо знаю историю развития иврита, и мне совершенно непонятно мог ли в иврите первого столетия существовать подобный оборот: сегодня наличие союза "W" здесь кажется странным. Еще один небезынтересный вопрос: должно ли сокращение учитывать артикли и союзы. Я попробую спросить в тематических сообществах. Thu, May. 1st, 2008, 10:18 am
clement@lj

P.S. Так, я - тормоз. С союзом вроде бы понятно: "Иисус - Назорей и царь Иудейский". Все равно звучит странно... Thu, May. 1st, 2008, 04:19 pm
alex_lesley@lj

по-моему, это все-таки большая натяжка. по крайней мере с современной точки зрения, чтобы полчить такой перевод, нужно убрать артикль от "ноцри", и первое "хей" пропадает. и потом меня вообще смущает это слово "ноцри". мне кажется, что "назорей", скорей, калька со слова "назир". вот интересно бы выяснить, когда и как появилось слово "ноцри" в соверменном значении "христианин". к тому же во всех переводах не "назорей", а "из назарета", в частности, в ивритском - "ми-нацерет". в таком контексте союз и в "у-мелех" совершенно лишний. можно придумать конструкцию типа "ха-нАцри", по принципу "тель-авиви" или "ерушалми", это дает букву "хей", но вав все равно ни к чему Thu, May. 1st, 2008, 06:49 am
burbalka@lj

честно говоря, ерунда. хотя что-то вспоминается, что огласовки подбирались по принципы гласных слова Иешуа, поэтому, кажется, и получился вариант Иегова. Thu, May. 1st, 2008, 07:03 am
alchutoff@lj

Фегасе. А можно транслит в русский этого еврейского словосочетания в студию? |