Wed, Apr. 15th, 2009, 03:35 am
никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец

стих, где Иисус говорит о своём незнании, когда произойдёт "Конец мира" -  24 глава Мф., стих 36

36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;

(синодальный перевод)

Синодальный перевод Мф отредактировал  слова Иисуса? Причём в принципиально важном месте, сообщающем нам нечто о  свойствах Его земного бытия?  (как, например, Его незнание, т.е. добровольный отказ от божественного всеведения)

Открываю своё брюссельское издание:

тоже самое.

Также здесь, например.

Однако в параллельном месте Марка стоит:

13.32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.


О.Георгий Чистяков пишет:

"Есть несколько критериев, позволяющих говорить о достоверности текста, его надежности. Во-первых, нали­чие арамеизмов, когда в греческом тексте проступает ара­мейский оригинал. Во-вторых, непохожесть текста на то, что говорят фарисеи, ессеи, на то, что сказано в Талмуде, и т.д. Эта непохожесть подчас бывает шокирующей. В Евангелии от Марка, например, есть фраза, которая многих повергает в смущение. Иисус говорит: «Небо и земля прейдут; но слова Мои не прейдут. О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец» (Мк., 13:31—32). В Евангелиях от Матфея и от Луки слово «Сын» убрано, потому что авторам, види­мо, казалось, что эта фраза принижает Иисуса."

тут


Однако другие переводы Матфея содержат слово "Сын":

http://www.bible-center.ru:

перевод еп. Кассиана (самый точный):

36   О дне же том и часе никто не знает, ни ангелы небесные, ни Сын, но один только Отец.

пер. В.Кузнецовой:

36   А о дне том и часе не знает никто: ни ангелы на небесах, ни Сын — знает один Отец.

New American Standard Bivle:

36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.

Вопрос в том, Матфей ли  опускает слово Сын здесь, или лишь позднейшие рукописи Матфея; и, если второе, почему средневековые редакторы не решились убрать это и из Марка.

(Кассиан и Кузнецова делали перевод с древнейших рукописей)

Sat, Feb. 5th, 2011, 11:48 am
[info]tapirr@lj

В Библии выражение "сын чего-либо, кого-либо" означает причастность кому-либо/чему-л.

Например, сын гнева - это вызывающий гнев.
Сын благословения - тот, кого благословляют.
Сыны пророческие - это просто "профессиональные" пророки.

и тд.

Тогда Сын Божий - это НАСТОЛЬКО причастный Богу, что практически неотделимый от Него. Даже неотличимый. (Иисус говорит "Я и Отец - одно". Вот степень их близости).

В ВЗ говорится о "Премудрости Божией" (поищите по поиску), и говорится о Слове Божием.

И Ев. От Иоанна говорит, что Иисус - это воплотившееся Слово Божие.

-----в Ветхом Завете упоминания о другом лице Бога-----

ВЗ говорит о Нём сдержанно (см. выше), а в Новом З. Он открывается полностью нам. Поэтому НЗ важнее, полнее. Но ни в чём не противоречит Ветхому.