|
Wed, Jul. 7th, 2010, 02:29 pm Go to Hell !
 А! Так ребяты не в Макдональдсе были! Это заведение про другому называется... Но нравы путэнов-медведевых (как и их религиозно-этические установки) примерно понятны. Так что православной общественности возмущаться смысла нет. А вот Обама меня удивил. Он тоже из этих? Дьяволопоклонников?
"Арлингтон, пригород Вашингтона, 24 июня 2010 года
Президент Медведев на завтраке с президентом США Обамой в закусочной Ray’s Hell Burger («Дьвольский бургер Рея»)
Обама: Чизбургер со среднепрожаренной котлетой (Medium Well), сыром чеддер, луком, салатом, помидорами и солеными огурцами. Холодный чай Nestea.
Медведев: Чизбургер со среднепрожаренным мясом (Медведев просил Well done, то есть — максимально прожаренную котлету, но Обама без его ведома заказал Medium Well), сыром чеддер, острым перцем халапенью и грибами. Coca-cola. Одна большая упаковка картофеля фри на двоих.
Также им подарили фирменные красные майки ресторана с надписью Go to Hell — «Отправляйся в ад». Продолжение темы

Ray’s Hell - это игра слов, где Ray в данном случае имя владельца, а звучит как rise. rise hell - разозлиться невероятно. Wed, Jul. 7th, 2010, 04:14 pm
mastyukov@lj
При всей любви к игре слов нездоровый символизм девать некуда. Sat, Jul. 10th, 2010, 02:28 am
dodgy_geezer@lj: Hell's Bells
Моё мнение по данному лингвистическому казусу скрее схоже с мнением Натальи Лебедевой, однако Наташа допустила ошибку - Ray's Hell обыгрывается не со словом rise (читается как "райз" и означает подниматься, то есть самому), но со словом RAISE (читается как как раз "рейз" и означает поднимать). Отсюда и выражение - raise hell. Однако, кроме значкния "скандалить" (разозлившись невероятно, вероятно), оно имеет и другое, вполне употребительное, которое имеется в виду в данном контексте, а именно "кутить с шумом и гамом, так что чёрту тошно", "отрываться по полной программе", вообщем гулять по-русски, на полную катушку. Таким образом, человек, которого называют hellraiser это не "восставший из ада" как в переводе одноимённого фильма, а попросту "безудержный кутила", "разгульный, распутный до безпредела человек". (Из песни группы SWEET - I'm a hellraiser, star chaser...) Слово hell в английском употребляется в целом ряде выражений (смотрите толковые словари) и не всегда имеет отношение к "АДУ" или "преисподней" (хотя все мы там рано или поздно окажемся, как в детской шараде у В.В. Набокова). Так что, не стоит относить выбор ресторана к какой-то там дьявольщине и сатанизму. Успокойтесь, всё гораздо проще, люди просто пороголодались и ели аутентичную американскую еду в таком ресторане, в котором это вкусно готовят, и который скорее всего был порекомендован каким-то большим советником. Заказанный Медведевы гамбургер Well Done (полностью прожаренный) был бы слишком сухим (не сочным), поэтому Олабама (мне его так проще величать) и поправил его заказ на Medium Well, в чём был несомненно прав (я поступил бы также, в отношении своего несведующего в прожарке компаньона). Что более всего меня тревожит на фото в самом низу так это то, что "президенты" кутят (по-скромному), и получают, видимо, удовольствие, а два бедных, голодных переводчика несомненно мучаются, но при этом вынужденны делать счастливые физиономии. All polititians must go to hell (один распространённый лозунг, и не только в старых добрых штатах). Игра слов выше политики. Любите литературу. |