Fri, Oct. 8th, 2010, 02:34 pm
Ветхий Завет: перевод с древнееврейского

Хоть в Российском Библейском Обществе и произошли какие-то нестроения (со скандалом был смещён его многолетний Президент - протоиерей Александр Борисов), всё-таки выходит вскоре новый перевод Св. Писания на современный русский язык (наш Синодальный перевод несколько устарел - язык ведь развивается). Вот книги, которые можно скачать с сайта РБО (я и вчера давал одну ссылку, но там Иезекииля не было).

http://www.biblia.ru/translation/

Ветхий Завет: перевод с древнееврейского

"Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа осуществляется коллективом авторов под руководством Михаила Георгиевича Селезнева, кандидата филологических наук, главного редактора РБО и ведущего научного сотрудника Института Восточных Культур Российского Государственного Гуманитарного Университета. В течение всего этого времени отдельные книги Ветхого Завета публиковались Российским Библейским обществом в серии: "ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО". К настоящему моменту вышли из печати 13 книг Ветхого Завета: Бытие (перевод М. Г. Селезнева), Исход (перевод М. Г. Селезнева и С. В. Тищенко*), Второзаконие (перевод  С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева), Иисус Навин (перевод М. Г. Селезнева), Судьи (перевод М. Г. Селезнева), Эсфирь (перевод Е. Б. Смагиной*), Иов (перевод А. С. Десницкого*), Притчи (перевод А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского*, Е. Б. Смагиной), Экклезиаст (перевод А. Э. Графова*), Исайя (перевод А. Э. Графова),  Иеремия (перевод Л. В. Маневича*), Плач Иеремии (перевод Л. В. Маневича) и Даниил (перевод Е. Б. Смагиной). К 2010 году планируется завершить перевод всех канонических книг Ветхого Завета.

Переводчики обращаются непосредственно к древнему оригиналу ветхозаветных книг –  к текстам на древнееврейском и в некоторых случаях на арамейском языках. Перевод делается со стандартного научного издания Ветхого Завета – Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). В своей работе коллектив авторов руководствуется двумя базовыми принципами: научная корректность и следование норме современного русского языка. Таким образом, перед создателями серии стоит задача соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой перевода. Такой тип перевода принято называть смысловым.

За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставится впервые.
В работе учитываются самые последние достижения современной библеистики и проводится тщательный анализ различных текстуальных свидетельств библейских книг. Это позволяет сделать высокая квалификация переводчиков и обширный фонд научной библиотеки РБО. Впервые в переводах на русский язык привлекаются, среди прочего, данные кумранских рукописей. Учитывают авторы и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки (New Revised Standard Version, New International Version, Revidierte Elberfelder, Bible Jerusalem, Nouvelle Edition Geneve, La Sacra Biblia Nuova Riveduta).

Ветхий Завет был написан тысячи лет назад. Неудивительно, что его образы, характер изложения, реалии нередко трудны для понимания современного читателя. К этому стоит добавить, что в оригинальном тексте всегда остается нечто, что не удается передать даже при самом виртуозном переводе, но без чего смысл или важная интонация текста ускользают... По мысли авторов серии, мостом между трудными местами Ветхого Завета и современным читателем должны стать историко-филологические примечания, которыми сопровождаются все публикуемые в серии переводы. Примечания ориентированы на самый широкий круг читателей с различным уровнем подготовки и с различным опытом чтения Священного Писания. Лаконичные и сжатые по форме, они предоставляют заинтересованному  читателю массу ценнейшей информации, зачастую никогда ранее на русском языке не публиковавшейся.

 * Сергей Владимирович Тищенко, кандидат наук, ведущий научный сотрудник Института Восточных культур Российского Гуманитарного Университета;
* Евгения Борисовна Смагина, кандидат наук, филолог-классик, специалист по арамейскому и древнееврейскому языкам, научный сотрудник Института Востоковедения Российской Академии Наук;
* Андрей Сергеевич Десницкий, кандидат наук, филолог-классик и гебраист, научный сотрудник Института Востоковедения Российской Академии Наук;
* Евгений Борисович Рашковский, доктор наук;
* Андрей Эдуардович Графов, переводчик, член Союза переводчиков;
* Лука Витальевич Маневич, филолог-классик и гебраист, научный сотрудник Российского Библейского Общества.



 

Название публикацииФорматРазмер 
Второзаконие/Пер. Селезнева М.Г и Тищенко С.В.pdf401 кбскачать
Книга Бытия/Пер. Селезнева М.Г.pdf901 кбскачать
Книга Исхода/Пер. Селезнева М.Г и Тищенко С.В.pdf475 кбскачать
Притчи/Пер. Десницкого А.С., Рашковского Е.Б. и Смагиной Е.Б.pdf366 кбскачать
Книга Экклезиаста/Пер. Графова А.Э.pdf143 кбскачать
Книга Иеремии/Пер. Маневича Л.В.pdf2406 кбскачать
Книга Иезекииля/Пер. Маневича Л.В.pdf1570 кбскачать
Плач Иеремии/Пер. Маневича Л.В.pdf137 кбскачать
Книга Иова/Пер. Десницкого А.С.pdf591 кбскачать
Книга Даниила/Пер. Смагиной Е.Б.pdf238 кбскачать
Книга Исайи/Пер. Графова А.Э.pdf568 кбскачать
Книга Иисуса Навина/Пер. Селезнев М.Г.pdf361 кбскачать
Книга Судей/Пер. Селезнев М.Г.pdf352 кбскачать

Image Все переводы



Fri, Oct. 8th, 2010, 05:04 am
[info]mikha_el@lj

так все же новые переводы книг ВЗ будут опубликованы? я не совсем понял.

Эти то давно всем известны.

Fri, Oct. 8th, 2010, 05:20 am
[info]tapirr@lj

В этом году они хотят издать целиком ВСЮ Библию.
Переводы - эти, насколько я понимаю.

Fri, Oct. 8th, 2010, 05:33 am
[info]mikha_el@lj

было слышно, что вроде отменили издание новых переводов, ситуация изменилась?

Fri, Oct. 8th, 2010, 05:42 am
[info]tapirr@lj

Я посмотрел материалы (что нашёл в СЕТИ) в связи со скандалом.

Сделал вывод такой:

отец Борисов со сторонниками хотели отсрочить издание (на неск. месяцев).

Но то руководство, которое осталось (и которое сместило прот. Борисова) намерены выпускать:

ВЗ - пер. Селезнёва и др.
НЗ - Кузнецовой пер.

Всё в одной книге.

(Если есть тут более информированные юзеры - пишите)

Fri, Oct. 8th, 2010, 05:44 am
[info]mikha_el@lj

1 сентября (или 2-го)Михаил Георгиевич на лекции в СФИ не дал однозначного ответа на вопрос будет ли издан новый перевод.

Sat, Oct. 9th, 2010, 12:28 pm
[info]tapirr@lj

Я так понимаю, он против выхода этого издания.
И, возможно, поэтому его и "ушли" из РБО. (о.Борисов его поддержал).

Что ещё говорил г.Селезнёв?

Sat, Oct. 9th, 2010, 12:46 pm
[info]mikha_el@lj

Да ничего не говорил, читал лекцию на открытие учебного года. Упомянул лишь что, мол, надеется на издание перевода.

Sat, Oct. 9th, 2010, 12:54 pm
[info]tapirr@lj

Спасибо.

Sat, Oct. 9th, 2010, 02:50 am
[info]ailoyros@lj

Примерно так, да.

Sat, Oct. 9th, 2010, 12:31 pm
[info]tapirr@lj

Спасибо.

Кажется, непосредственный о.Кеша (простите, не могу удержаться ;)
больше всех сказал.
Ведь он прав?
Или всё было не совсем так?

Sat, Oct. 9th, 2010, 02:49 pm
[info]ailoyros@lj

Мне кажется, что гораздо более адекватно изложил смысл событий о. Александр.
Но я во всем этом (слава Богу!) не участвовал и судить об этом со всей уверенностью не могу.

Fri, Oct. 8th, 2010, 05:43 am
[info]tapirr@lj

Думаю, верить можно.

И, если что, у нас же есть и Синодальный текст (учитывающий Септуагинту). Всегда можно сверить.

Sat, Oct. 9th, 2010, 02:50 am
[info]ailoyros@lj

Нет, в основном с того же еврейского, из Септуагинты там только отдельные вставки.

Fri, Oct. 8th, 2010, 03:14 pm
[info]welcome2russia@lj: — Мы евреи, мы не читаем Библию, мы её пишем.

Фраза стала известна из ЖЖ девушки, в чью квартиру постучались проповедники движения «Свидетели Иеговы»:
Чуть позже утром очень хорошие, серьёзные, доброжелательные и религиозные люди шли из церкви. Полные хороших намерений, в частности, в отношении меня.
Вообще то, крыли планомерно весь район. Предлагали Библию читать.
Ничего не имею против Книги, ничего.
Но я проснулась от звонка в дверь и, нет, не на четвереньках, а вертикально, к ней проследовала. И открыла. И мне предложили…
Время и пространство еще не были для меня отчетливы в тот момент.
А языковые способности плавали в растворе алкоголя.
И я хотела сказать, что читала уже, не надо и что еврейский это дом, чтоб больше не беспокоились. На английском языке сказать хотела. Но он ушел от меня в то утро. А оставшиеся английские слова сложились сами, как захотели.
И я сказала:
— Мы евреи, мы не читаем Библию, мы её пишем.
И увидела чудо. Они исчезли. Они исчезли мгновенно, будто их по воздуху перенесло. Исчезли их серьезные черные костюмы, исчезли галстуки. Благожелательные улыбки исчезли первыми. Только розовокапроновые, в бантах, дети задержались на полсекунды, но и они, взмахнув бантами, улетели.

Sat, Oct. 9th, 2010, 12:30 pm
[info]tapirr@lj: Re: — Мы евреи, мы не читаем Библию, мы её пишем.

Прекрасно.

Кстати, мы (христиане) тоже её пишем :D

Sat, Oct. 9th, 2010, 01:21 pm
[info]welcome2russia@lj: Re: — Мы евреи, мы не читаем Библию, мы её пишем.

Кстати, уровень перевода - ОЧЕНЬ высок.