Sun, Oct. 17th, 2010, 12:45 am
Про  новый перевод Библии

Читаю этот перевод Селезнёва. http://www.biblia.ru/download/?genesis.pdf

Во 1х, он тоже учитывает Септуагинту (см. прим на стр 14).

А во 2х меня очень ломает:

- 2 Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной,



- 20 И сказал Бог:  — Пусть вода кишит живыми существами.

(Быт  1)

Пучина и кишит - никуда не годятся.
Насчёт второго - прочёл девушке. Она тут же отреагировала: "Кишит бактериями и палочками". Надо вообще-то думать переводчику, какие ассоциации вызовет каждое слово.

(Притом, что кузнецовское "бредни глупых бабёнок" у св. Павла я вполне приемлю)

Sat, Oct. 16th, 2010, 02:52 pm
[info]sergeylarin@lj

Улыбнуло: Вы принимаете меня за дурака? (ап.Павел) (тож кузнецовское кажись=)

Sat, Oct. 16th, 2010, 03:02 pm
[info]4ivap4i4i@lj: про "кишат"

у моего сына сейчас очень популярна книга с картинками "Mein erstes Wimmelsbuch". перевести на русский невозможно. глагол wimmeln - кишеть, роиться. То есть книга, в которой нарисованы картинки, на которых персонажи "кишат и роятся". Это глагол вообще редко используется. Но теперь у меня однозначно нет ассоциаций с какими-то противными червяками или палочками, которые кишат.
Тут у каждого могут быть те или иные свои ассоциации. Не думаю, что переводчик должен думать об ассоциациях. Наверное, нужно посмотреть источник :)

Sat, Oct. 16th, 2010, 03:02 pm
[info]vanaka@lj

>Она тут же отреагировала: "Кишит бактериями и палочками"

Да, бактерии и палочки Он создал в тот же день. А что?

Sun, Oct. 17th, 2010, 12:13 pm
[info]4ud0@lj: Кишеть

Это вполне возможный перевод. Или вообще "да воскишит вода кишением живых существ". Там однокоренные глагол и существительное подряд, как часто в Торе.