Транскрипция, подстрочник и поэтический перевод одной дивной грузинской песни, хорошо известной всем, кто ещё помнит пропаганду дружбы народов:
Ме ра мамгеребс – удзиро зеца
(Что меня заставляет петь – бездонное небо)
Замбахис пери.
(Ромашек цвет)
Ту милхинс - вмгери, ту севдианоб
(Если радуюсь - пою, если печалюсь)
Маинца вмгери.
(Всё равно пою)
Ме ра мамгеребс – вардебис сунтква
(Что заставляет меня петь – роз дыхание)
Какачос пери.
(Маковый цвет)
Албад симгера ту даманатлес
(Верно с песней меня окрестили)
Хо да мец вмгери.
(Вот я и пою)
Чито, гврито, чито-маргалито, да …
(Птичка, синичка, птичка-жемчужинка, да ...)
Чито, гврито, чито-маргалито, да …
Чеми симгера ам мзем, ам халхма
(Мою песню - это солнце, эти люди)
Ам зецам шоба.
(Эти небеса родили)
Роца вмгервар, шоридан матбобс
(Когда пою, издалека греет)
Чеми бавшвоба.
(Моё детство)
Роца вмгеривар ме чемс мовамалс,
(Когда пою – своё будущее)
Сиберес вхедав.
(Старость вижу)
Да укитхавад гулши шемодис
(И без спроса в сердце заходит)
Парули севда.
(Скрытая печаль)
Чеми симгера мтебма масцавлес
(Моей песне горы меня обучили)
Читебис ственам
([и] Птичий свист)
Асе мгониа ам симгеребит
(Кажется будто на этих песнях)
Авидги эна.
(Научился говорить)
Рогорц амбобен сицоцхлис болос
(Как говорят – лишь в конце жизни)
Ту мгерис геди.
(Поёт лебедь)
Симгерит мовквде - ра га винатро
(Умереть с песней – чего желать/о чём мечтать/)
Амазе мети.
(Этого больше)
Поэтический перевод первого куплета
Все, о чем пою -
Небо надо мной,
Горные цветы.
Радость или грусть
В сердце будут пусть -
Пой со мной и ты.
Радость или грусть,
Розовый дурман
Или маков цвет -
Песня вечная,
Видно, с нею я
Родился на свет.
Птичка, птичка,
Птичка-невеличка, пой...
нашёл в Инете Лев Рутман
Пояснения его же:
"Маргарито" или "маргалито": Современный бумажный грузинский словарь дает для литературного языка "маргалити", но более старый словарь допускает оба варианта.
В предпоследней строфе у Кикабидзе звучит не "масцавла", а "масцавлес".
Наконец, в строке "Да укитхавад сулши шемодис парули севда" звучит "гулши" (guli - сердце).
"Душа" по всем словарям - "сули".
Кроме того, в грузинском есть два звука "г" - g и gh (похоже на украинское "г"). В транскрипции оба переданы буквой "г", хотя в песне отчетливо различаются (например, все слова с корнем -mgher- - петь, песня - произносятся с gh).:
-------
Одно время (в последнии годы) этот фильм показывали буквально каждый месяц. (А ксенофобия уже цвела махровым цветом, как заведено). Я этот фильм очень люблю. Я просто -напросто плачу, когда смотрю его. И думал я тогда, что показывать надо не каждый месяц - каждый день. Может быть тогда перестанут ненавидеть люди - здесь "чёрных", "понаехавших", всех "не нашей стаи" (ну, и взаимно в тех краях - славян).
А потом понял, что даже если по 3 раза в день его показывать - ничего не изменишь в сознании народа. Вот (на словах, с помощью "агитации и пропаганды) воспитывала советская власть "дружбу народов" - и где эта дружба? Что от неё осталось? Ничего, потому что была она построена на песке, фундамента под ней не было.
А западная толерантность и политкорректность, важнейший момент которых - принятие другого как другого и боязнь оскорбить его хоть чем-нибудь - выросла из гуманизма не абстрактного, а христианского. Христианский гуманизм - вот важнейший элемент западной культуры и западной духовности. Он развился в результате всё более и более глубокого усвоения Евангелия. Усвоения учения Христа.
В человеке есть не только духовное начало (подлинная духовность делает человека открытым ко всем людям), но и начало животное. И вот животному началу в человеке неприятен другой, чужой- он из чужой стаи , из не нашей. Поэтому те, в ком слабо духовное начало, с неприязнью относятся к чужим (это называется ксенофобия) - русские к кавказцам, азербайджанцы - к славянам, и т.д., и т.п.
А в русском народе советская власть духовное начало всячески вытравляла. Поэтому никакие фильмы типа "Мимино" воспитать НАСТОЯЩУЮ дружбу народов (а не из-под палки, т.е. под красным штыком) не могли. Только внимание к Евангелию , где ближний - это представитель враждебного (и иноверческого) племени (см. притчу о милосердном самарянине) может дать настоящее понимание того, кто мне брат, кто мне ближний.
притча о милосердном самарянине
Появился некий учитель Закона, который, желая испытать Иисуса, спросил Его:
— Учитель, что я должен делать, чтобы получить вечную жизнь?
— А что об этом говорится в Законе? — спросил его Иисус. — Что ты там читаешь?
— «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем, всей душой, всеми силами и всеми своими помыслами». И «люби ближнего, как самого себя», — ответил тот.
— Ты правильно ответил, — сказал Иисус. — Поступай так и будешь жить.
Но тот, желая оправдаться, спросил Иисуса:
— А кто мне ближний?
Иисус в ответ сказал:
— Шел человек из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойников. Они его ограбили, избили и ушли, бросив полумертвым. 31 И случилось так, что шел той же дорогой священник, но, увидев его, перешел на другую сторону. 32 Так же поступил и левит: дойдя до того места и увидев раненого, он перешел на другую сторону. 33 А самаритянин, который проезжал там же, поравнялся с ним и, увидев, пожалел его. 34 Он подошел к нему и, омыв вином и смазав оливковым маслом его раны, перевязал их, посадил его на собственного мула, привез в гостиницу и там за ним ухаживал. 35 А на следующий день, уезжая, он дал хозяину гостиницы две серебряные монеты и сказал: «Позаботься о нем, а если истратишь сверх того, на обратном пути я тебе отдам». 36 Кто из троих, по-твоему, оказался ближним пострадавшему от разбойников?
— Тот, кто проявил к нему милосердие, — ответил тот.
— Иди и поступай так же, — сказал Иисус.
Радостная весть согласно Луке
Если бы Христос Иисус говорил эту притчу сегодня и для русского слушателя, то говорил бы Он о Притчу о Милосердном Чеченце. И так же бы Христа народ не понимал, как не понимали многие тогда, когда Он назвал ближним для человека представителя чуждой религиозно и враждебной народности. Именно той, которую слушатели Его больше всего ненавидели.
"Я так думаю!" (с)