|
Sun, Mar. 19th, 2017, 11:04 pm Обращение к переводчикам фильмов

Уже писал об этом, но не могу молчать. Переводчики фильмов! По русски не говорят " Они все мертвы". По русски говорят " Они все умерли". Вам понятно, как надо переводить? Повторить? ** По русски не говорят "Моя мать мертва". По русски говорят "Моя мать умерла". Учите русский язык, переводчики. Sun, Mar. 19th, 2017, 04:12 pm
igparis@lj

По русски не говорят "Они все мертвы". По русски говорят "Они все умерли". По русски не говорт "Моя мать мертва". ---------------------А если они "умерли" НЕ своей смертью? Sun, Mar. 19th, 2017, 04:32 pm
tapirr@lj

Вы когда-нибудь скажете "Гитлер мёртв"? Нет, Вы скажете "Покончил с собой". Вы скажете: Гумилёв мёртв? Нет, Вы скажете "его расстреляли". Или погиб. А вот Хармс УМЕР в тюрьме. А не мёртв в тюрьме (грустный смайлик). ** -----А если они "умерли" НЕ своей смертью? ----- Они все ПОГИБЛИ. Mon, Mar. 20th, 2017, 02:47 am
igparis@lj

Я - и не только я - конечно, скажу, если мне потребуется выразить мысль о том, что Гитлер мёртв - например, по неизвестной (насильственной ??) причине. Это совершенно равноправное прилагательное русского языка, как красен, жёлт или зелен. Другое дело, что когда причина смерти известна и это насильственная смерть, то логично сказать точнее: "убит"... а если известен способ убийства, то и ещё точнее - "расстрелян"... а если известно, из чего расстрелян, то возможна и ещё большая точность: ...из нагана (как вы понимаете, и это не предел точности). И третье дело - когда кинопереводчик ленится перевести точно. Например - об умершем ТОЧНО естественной смертью ленится сказать - "умер". Но ведь если точность причины смерти в подлиннике не выражается, то и "мёртв" будет достаточно полноценным синонимом. Это не ныне установилось - "Диллинджер мёртв" - это 1968. Я уверен - и у Пушкина полно "мёртвого" в краткой форме там где можно и требует размер стиха (даже в ущерб доточности). Mon, Mar. 20th, 2017, 09:32 pm
ed_basilius@lj
Не будем придираться. Тапирр прав. Переводчики отмороженные.
Tue, Mar. 21st, 2017, 04:12 am
igparis@lj: argument AD HOMINEM is the weakest one

argument AD HOMINEM is the weakest one Wed, Mar. 22nd, 2017, 10:41 am
ed_basilius@lj: Re: argument AD HOMINEM is the weakest one
Не понимаю где тут ad hominem. Я просто выразил согласие с очевидным фактом: переводят плохо, и это не единственный пример. Можно ли сказать: она мертва? Да, можно, иногда. Но в фильмах это неуклюжая калька с английского, звучит искусственно, режет слух. Примеров халтурных переводов много, можно скзать, что это уже другой русский язык, который существует только в кинодубляже. Отморозки они, эти переводчики, внесшие неоценимый вклад в моральную деградацию нации своей халтурой. Wed, Mar. 22nd, 2017, 10:46 am
tapirr@lj

Вся суть: "звучит искусственно, режет слух" Это по ощущению просто. Но кто-то может этого не ощущать, тогда доказывать бессмысленно. Tue, Mar. 21st, 2017, 06:55 am
tapirr@lj

Спасибо за поддержку. Игорь аппелирует к формальной правильности. Но язык живой. Я аппелирую к тому "говорт так или не говорят" в жизни Tue, Mar. 21st, 2017, 06:59 am
tapirr@lj

----красен, жёлт или зелен----- Хороший пример. Вы скажите: вбежал Вася, весь красный. Вы никогда не скажете: Вбежал Вася. Он был красен. ** К Пушкину аппеляция некорректна. В поэзии и литературе м.б. всё, что угодно. Я ведь говорю о ом, как говорят (или никогда не говорят) в разговорном языке. А не в классической литературе. Да, "виноград зелен" - это Лафонтен (или Эзоп?) А вот в магазине продаётся виноград зелёный. И никогда не "зелен". Tue, Mar. 21st, 2017, 08:42 am
igparis@lj: not exactly...

как говорят в разговорном языке: vinovat... goden... dobr... liubezen... JIV... nujen... spokoen... miortv... /OK/ otkryt... zakryt... Tue, Mar. 21st, 2017, 06:08 am
igparis@lj

"Lolita" The end of chapter 32. “Why can’t I call my mother if I want to?” “Because,” I answered, “your mother is dead.” «Влезай — и захлопни дверь». Она влезла и захлопнула дверь. Старик-гаражист улыбнулся ей лучезарно. Мы вымахнули на дорогу. «Почему я не могу позвонить маме, если хочу?» «Потому», — сказал я, — «что твоя мать умерла». Tue, Mar. 21st, 2017, 07:01 am
tapirr@lj

Спасибо! Набоков знал русский язык. И я о том же :)))) Tue, Mar. 21st, 2017, 03:13 pm
igparis@lj: не всё так просто

Всегда пожалуйста. Хотя этот пример не так уж и подтверждает вашу правоту. Здесь - как раз классическая литература, а не разговорный язык. Если классика может себе позволить такую "разговорность" - то отчего разговорную речь лишать шансов отличиться и говорить "литературно"? Но главное - и даже вы сами того не оспорили - смысл "умер" и "мёртв" не совсем тождествен: "мёртв" вполне полноправно говорится, когда причину смерти невозможно назвать.. - а также, когда её назвать НЕЖЕЛАТЕЛЬНО. Здесь же Набоков перевёл "dead" как "умерла" - как раз в ущерб точности, невольно придав слову оттенок "естественности" данной смерти. Конечно, по-русски русский человек вряд ли сказал бы "она мертва"... Но тут-то говорят ИНОСТРАНЦЫ; и переводчик - вполне имеет право намекнуть на их нерусскость их "книжной" манерой разговора (именно написав "она мертва"). И наконец - из-за указанного компромисса русский перевод с "умерла" скомпрометировал один из последующих фрагментов текста: где Лолита переспрашивает Гумберта о своей "зарезанной" (!?) матери. Если в английском тексте - этот вопрос понятен (поскольку там - именно "мертва"), то русский внимательный читатель должен поморщиться: Лолите же сказано "умерла", - так откуда вдруг у неё мысль об убийстве? Набоков вообще тут, в "Лолите" не может быть образцом переводчика (да и примером правильного перевода кинодиалогов) - см. его признания в послесловии. А также см. вольности, неточности и подлаживания к контексту (прямо здесь же - одно и то же английское "mother" переводит как МАТЬ и как МАМА)... Он (как сам признавал) довольно сильно оторвался от русского языка - примеров типа "рефриджератор" (холодильник) можно набрать с десяток. Thu, Mar. 30th, 2017, 06:28 am
ext_3465651@lj: из жж илларионова
Скорее всего именно оттуда после (во время) разговора с сотрудниками, воспроизводя их специфическую лексику, Яшин отправил свой твит в 00.27: «Немцова застрелили. Он мертв». Thu, Mar. 30th, 2017, 07:09 am
tapirr@lj: Re: из жж илларионова

О, интересное наблюдение. Действительно, по русски так не говорят. Но я не в курсе говорят ли так сотрудники "органов". Есть такое? |