
Всегда пожалуйста.
Хотя этот пример не так уж и подтверждает вашу правоту.
Здесь - как раз классическая литература, а не разговорный язык. Если классика может себе позволить такую "разговорность" - то отчего разговорную речь лишать шансов отличиться и говорить "литературно"?
Но главное - и даже вы сами того не оспорили - смысл "умер" и "мёртв" не совсем тождествен: "мёртв" вполне полноправно говорится, когда причину смерти невозможно назвать.. - а также, когда её назвать НЕЖЕЛАТЕЛЬНО.
Здесь же Набоков перевёл "dead" как "умерла" - как раз в ущерб точности, невольно придав слову оттенок "естественности" данной смерти. Конечно, по-русски русский человек вряд ли сказал бы "она мертва"... Но тут-то говорят ИНОСТРАНЦЫ; и переводчик - вполне имеет право намекнуть на их нерусскость их "книжной" манерой разговора (именно написав "она мертва").
И наконец - из-за указанного компромисса русский перевод с "умерла" скомпрометировал один из последующих фрагментов текста: где Лолита переспрашивает Гумберта о своей "зарезанной" (!?) матери. Если в английском тексте - этот вопрос понятен (поскольку там - именно "мертва"), то русский внимательный читатель должен поморщиться: Лолите же сказано "умерла", - так откуда вдруг у неё мысль об убийстве?
Набоков вообще тут, в "Лолите" не может быть образцом переводчика (да и примером правильного перевода кинодиалогов) - см. его признания в послесловии. А также см. вольности, неточности и подлаживания к контексту (прямо здесь же - одно и то же английское "mother" переводит как МАТЬ и как МАМА)... Он (как сам признавал) довольно сильно оторвался от русского языка - примеров типа "рефриджератор" (холодильник) можно набрать с десяток.