Sun, Mar. 19th, 2017, 11:04 pm
Обращение к переводчикам фильмов

Уже писал об этом,

но не могу молчать.

Переводчики фильмов!

По русски не говорят "Они все мертвы".

По русски говорят "Они все умерли".

Вам понятно, как надо переводить?

Повторить?
**

По русски не говорят "Моя мать мертва".

По русски говорят "Моя мать умерла".

Учите русский язык, переводчики.

Tue, Mar. 21st, 2017, 07:01 am
[info]tapirr@lj

Спасибо!

Набоков знал русский язык.
И я о том же :))))

Tue, Mar. 21st, 2017, 03:13 pm
[info]igparis@lj: не всё так просто

Всегда пожалуйста.
Хотя этот пример не так уж и подтверждает вашу правоту.
Здесь - как раз классическая литература, а не разговорный язык. Если классика может себе позволить такую "разговорность" - то отчего разговорную речь лишать шансов отличиться и говорить "литературно"?
Но главное - и даже вы сами того не оспорили - смысл "умер" и "мёртв" не совсем тождествен: "мёртв" вполне полноправно говорится, когда причину смерти невозможно назвать.. - а также, когда её назвать НЕЖЕЛАТЕЛЬНО.
Здесь же Набоков перевёл "dead" как "умерла" - как раз в ущерб точности, невольно придав слову оттенок "естественности" данной смерти. Конечно, по-русски русский человек вряд ли сказал бы "она мертва"... Но тут-то говорят ИНОСТРАНЦЫ; и переводчик - вполне имеет право намекнуть на их нерусскость их "книжной" манерой разговора (именно написав "она мертва").
И наконец - из-за указанного компромисса русский перевод с "умерла" скомпрометировал один из последующих фрагментов текста: где Лолита переспрашивает Гумберта о своей "зарезанной" (!?) матери. Если в английском тексте - этот вопрос понятен (поскольку там - именно "мертва"), то русский внимательный читатель должен поморщиться: Лолите же сказано "умерла", - так откуда вдруг у неё мысль об убийстве?
Набоков вообще тут, в "Лолите" не может быть образцом переводчика (да и примером правильного перевода кинодиалогов) - см. его признания в послесловии. А также см. вольности, неточности и подлаживания к контексту (прямо здесь же - одно и то же английское "mother" переводит как МАТЬ и как МАМА)... Он (как сам признавал) довольно сильно оторвался от русского языка - примеров типа "рефриджератор" (холодильник) можно набрать с десяток.