Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Misha Verbitsky ([info]tiphareth)
@ 2009-02-01 00:54:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: tired
Музыка:Throbbing Gristle - Once upon a Time
Entry tags:japan


По-японски и по-китайски герой синонимичен англичанину.
Англия - страна героев, иероглиф один и тот же.
Английский язык - язык героев, и так далее.

Смешно, по-моему.

Впрочем, по-русски бритиши - ангелы, это еще смешнее,
если вдуматься



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]tiphareth
2009-01-31 20:07 (ссылка)
они по-моему вообще иероглифами не записываются, только азбукой

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]omniamea2007
2009-01-31 21:58 (ссылка)
Сейчас не записывают, а раньше обозначали 露 ro (露国 Rokoku, например), оно же tsuyu, "роса", "образный символ недолговечности". Другое значение иероглифа – "открытый, без крыши".
Реже использовался иероглиф 魯ro; другое значение – "глупый"; 魯鈍な rodonna – "глупый", "тупой".


(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmitri83
2009-01-31 22:11 (ссылка)
Только что пытался отправить комментарий про это.

Есть 露西亜=ro shi a, просто фонетически иероги подобраны. Как и в других примерах, в общем-то. Но для некоторых европейских государств похоже подбирали с целью подлизаться (для одного произношения много иероглифов подходит), как японцы, так и китайцы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]omniamea2007
2009-01-31 22:44 (ссылка)
Да, скорее всего. А魯("глупый") кто-то со злости, наверное, во время русско-японской войны запустил, а потом вышло из употребления :)

Интересно подобраны для старого написания 猶太人 yudayajin, "еврей": "nao ещё" + "futo толстый/наглый"… Но 太 ещё можно понимать просто как "большой", так что всё относительно :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmitri83
2009-01-31 22:49 (ссылка)
непонятно, японцы сами придумывали названия, китайцы сами, или всё же были заимствования? "Еврей" по-китайски будет ровно так же (разве что первый иероглиф упростили - 犹), но 太 означает только "очень", значения "толстый" нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]omniamea2007
2009-01-31 23:03 (ссылка)
Были заимствования, причём произношение подгоняли под оригинальное. Например, Лондон раньше писали 倫敦, китайское луньдунь. По идее онное чтение Rinton, но читали Rondon. Думаю, написание "еврея" заимствовали у китайцев.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kaledin
2009-02-01 14:54 (ссылка)
Da ne, ehto v russikh slovaryakh tak pishut, chtoby ne obidno bylo. Na samom dele nihuya ne udostoilis' ieroglifa. I pravil'no.

U nemcev tozhe net.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]omniamea2007
2009-02-01 16:08 (ссылка)
всё же иногда употребляется в сочетаниях типа 和露辞典 "японско-русский словарь". Или в педивикии, например, в статье "история российско-японских отношений" - 日露関係史. тот же иероглиф 露

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -