Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Misha Verbitsky ([info]tiphareth)
@ 2017-07-04 11:01:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
верхний пост - 2014
Архив верхнего поста.

Архивы:
[ 2013 | 2012 | 2011 | 2007-2010 | 2006 ]


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]382995179801234
2013-12-23 01:58 (ссылка)
пока есть время на каникулах, начал переводить.

"В тексте песни и ее анонсе упоминались все самые актуальные на тот момент общественно-политические темы («арабская весна», близящиеся парламентские выборы, защита Химкинского леса и т.п.)"

следующее предложение

"В силу подчеркнуто гротескно-карнавального духа новообразованной группы в тот момент казалось, что Pussy Riot – это нечто абсолютно несерьезное, этакая постмодернистская игра, не имеющая отношения к реальным политическим проблемам."

одно предложение "В тексте песни и ее анонсе упоминались все актуальные ... общественно-политические темы", следующее "постмодернистская игра, не имеющая отношения к реальным политическим проблемам"

вы что имели в виду?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anglares
2013-12-23 09:43 (ссылка)
Спасибо большое, что решили помочь с переводом, пока вы первый, кто откликнулся на этот призыв, надеюсь не последний.

Ну а что я имел в виду - вроде бы понятно - политические темы в тексте песни упоминались, но серьезного отношения к ним группа, как тогда казалось, не имела.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -