Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Misha Verbitsky ([info]tiphareth)
@ 2018-08-17 07:23:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: sick
Музыка:Genesis P-Orridge and Astrid Monroe - WHEN I WAS YOUNG
Entry tags:anti-russia, stukachi, ussr

The Practice of Denunciation in Stalinist Russia
Занятное
https://www.ucis.pitt.edu/nceeer/1994-808-04-Fitzpatrick.pdf
Sheila Fitzpatrick, "The Practice of Denunciation in Stalinist Russia"

научное исследование советских стукачей и стукачества в
целом



(Добавить комментарий)


[info]cyberloh01
2018-08-17 11:15 (ссылка)
настучали на стукачей

(Ответить)


[info]josephus
2018-08-17 16:43 (ссылка)
Анон давно спрашивал, как будет "донос" по-английски.

Значит, приблизительно так: denunciation

Доносчик - delator

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2018-08-20 10:15 (ссылка)
стукач - supergrass

(Ответить) (Уровень выше)


[info]3d_camper
2018-08-18 09:02 (ссылка)
https://web.archive.org/web/20101106100827/http://stukatshov.atspace.com/mil_pochodka.htm

(Ответить)


(Анонимно)
2018-08-19 07:41 (ссылка)
/users/tiphareth/2164444.html?thread=116270556

Спросил 5 живых американцев и одного британца про denounce во втором смысле в словарях -- они этого значения не знают. На примеры из словарей вроде "She denounced him to the police" реагировали примерно так "I would immediately question that the user was a native speaker if they said that." Когда приводил ссылки на словари говорили что наверно устаревшее, мол словари не успевают за языком.

Denunciation в этом смысле если и используется, то в юридическом и академических контекстах. При этом не уверен что вообще используется -- в corpora я этого смысла не нашел вообще, из сотни примеров. В некоторых словарях (Collins например ) этот смысл помечен как "__law obsolete__ a charge or accusation of crime made by an individual before a public prosecutor or tribunal". Нужно заметить что в этом словаре в описании этого смысла есть слово public. Учитывая что основной смысл denounce подразумевает public act, сильно сомневаюсь что denounce когда либо имело коннотацию тайного/анонимного действия, как "стучать" "доносить".

На просьбу привести близкое по смыслу они привели "rat on, rat on somebody, rat somebody out". Но Rat в качестве глагола подразумевает элемент предательства, и происходит судя по всему из черного гетто.

Ещё snitch, с тюремно-детсадовскими коннотациями. Drop a dime наверно самое близкое, но устаревшее. Inform on, inform against с примерами вроде "Thousands of American citizens have informed on these organized crime syndicates." слишком нейтрален.

Такой ситуации чтобы практически все слова с значением "сообщить властям о нарушении закона" имели исключительно предельно негативные коннотации -- в английском нет. Denounce этих коннотаций тоже не имеет, про это слово в этом смысле вообще не знают. В странах в которых авторитаризм далеко в прошлом -- непонятно откуда этим коннотациям взяться. С точки зрения русской морально-этической системы там стучат все на всех постоянно, без остановки, и нисколько этого не стесняются.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2018-08-27 11:06 (ссылка)
Есть ещё "narc": https://www.urbandictionary.com/define.php?term=narc&=true

(Ответить) (Уровень выше)