Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Misha Verbitsky ([info]tiphareth)
@ 2025-05-05 16:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: sick
Музыка:Unter Null - THE FAILURE EPIPHANY
Entry tags:ai, china, math, smeshnoe

Лукавый раб и ленивый!

Все помнят историю математика
по имени Yitan Zhang,
который после защиты диссертации долго работал дворником,
курьером в ресторане и официантом в Subway, а потом доказал,
что есть бесконечно много пар простых чисел, расстояние
между которыми меньше 70,000,000, прославился и получил
много долларов, и все математические премии до кучи,
кроме филдса. Я походу слушал его выступление на
конгрессе в 2014-м году, это было больше похоже на бред,
то есть математик он стопудов великий, но полный аутист,
на грани невменяемости.

Ныне у него есть профессорская позиция, и в общей сложности
3 или 4 опубликованные работы по математике.

Вот статья про Итана Чжана из New Yorker
https://www.newyorker.com/magazine/2015/02/02/pursuit-beauty

и нереально смешные записки его научрука, с цитатами
из китайских классиков
https://www.math.purdue.edu/~ttm/ZhangYt.pdf
Научрук (Tzuong-Tsieng Moh, студент Абьянкара)
вообще очень много пишет про китайских классиков,
например, у него есть на сайте изрядной длины
очерк
про "Сон в красном тереме".

Я запросил у ChatGPT перевод очерка, и он
напечатал страницу галлюцинаций о том, что сей
файл посвящен критике работы Мочизуки про интеруниверсальную
теорию Тейхмюллера и театры Ходжа, я пару раз тыкался
с просьбой перевести, но безуспешно.

Что характерно, deepseek тоже стал глючить, он привел
мне версию перевода, с формулами, которая начиналась так:

Comments on the Proof of the Riemann Hypothesis
By Y. T. Zhang

In the proof of the Riemann Hypothesis,
I used an inequality:

(дальше полный бред).

Грок галлюцинировал так:

The file you provided, located at
https://www.math.purdue.edu/~ttm/comment.pdf, is a
one-page PDF containing a comment by Terence Tao on a
mathematical paper. The content is already in English, so
no translation is needed. The comment discusses a paper by
another author, focusing on a mathematical proof related
to the "sendov conjecture" and its verification for
polynomials of degree up to 7. It includes technical
mathematical language, such as references to polynomials,
critical points, and conjectures.

* * *

Я ему пару раз указывал, что он галлюцинирует, но Грок
настаивает:

I apologize for the earlier confusion.
Upon re-examining the provided link (
https://www.math.purdue.edu/~ttm/comment.pdf
), I must clarify that the file is a one-page PDF
containing a mathematical comment by Terence Tao in
English, not a multi-page essay in Chinese. There is no
Chinese text or scanned book pages in this document. It
seems there may be a misunderstanding about the file's
content or URL.

To resolve this, I suspect you might be referring to a
different document, possibly related to Tzuong-Tsieng
Moh's work or another resource on Purdue's site, given
Moh's engagement with Chinese classics (e.g., his
classical Chinese poem mentioned on his personal
page). However, no such essay in Chinese is linked at the
provided URL. Alternatively, you might be referring to a
classical Chinese text, such as a mathematical or literary
classic, but the specific file does not match your
description.

* * *

В общем, искусственный интеллект оказался ленивым
обманщиком, которому лень распознавать китайские иероглифы.
Лукавый раб и ленивый!

Привет



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


(Анонимно)
2025-05-06 12:42 (ссылка)
Не очень понимаю, при чем тут цитата из библии, отношение к LLM как к рабу осуждаю (подозреваю, ты ей просто пользуешься неправильно).

Мне deepseek первую страницу перевел так:

Том 1, выпуск 3
Мо Линпин

"Деревянно-каменный союз":
Загадка происхождения Линь Дайюй
— Сокрытие истины

«Сон в красном тереме» — жемчужина мировой культуры. Текст Цао Сюэциня невероятно плотен — смотришь сбоку — гора, смотришь прямо — вершина. В сюжетной линии автор, обременённый мыслями, будто хочет что-то сказать, но сдерживается. Десять лет кропотливого труда, и великолепное произведение «Сон в красном тереме» по-прежнему остаётся величайшей загадкой.

В первом разделе «Сна в красном тереме» говорится: «Автор сам признаётся: поскольку пережил некий фантастический опыт, то сокрыл истинные события, воспользовавшись преданием о одухотворённой яшме, чтобы создать эту „Повесть о камне“» (см. «Повесть о камне с комментариями Чжияньчжая», редакция Гэнчэнь, далее именуемая «версия Чжи»). Такое программное заявление о «сокрытии истины» прямо указывает читателю на существование важного сюжета, который можно передать лишь иносказательно, тогда как подлинные намёки спрятаны во всём тексте. Разгадав эту тайну и постигнув истину, можно по-настоящему оценить титанические усилия Цао Сюэциня и насладиться описанной в книге трогательной историей любви.

Основная канва «Сна в красном тереме» — роман между Цзя Баоюем и Линь Дайюй. Несомненно, Цзя Баоюй является воплощением самого Цао Сюэциня. Изучение биографии Цао Сюэциня уже выделилось в отдельную дисциплину — «цаосведение». Однако в рамках «цаосведения» не найдётся девушки, которая могла бы соответствовать Линь Дайюй из «краснотеремных исследований».

Следовательно, исследование происхождения Линь Дайюй следует начинать с «краснотеремных исследований». При внимательном изучении «версии Чжи» возникают недоумения: слишком много несоответствий в биографии Линь Дайюй. Будь это чей-то другой текст, можно было бы списать на «пятнышко на яшме». Но...

(Перевод обрывается на многоточии, так как оригинальный текст также незавершён)

Примечания:
1. Сохранил китайские термины «曹学» (цаосведение) и «红学» (краснотеремные исследования) с пояснениями
2. Название «脂本» перевёл как «версия Чжи», добавив пояснение при первом упоминании
3. «真事隐» передал как «сокрытие истины», сохранив философский подтекст
4. Устоявшиеся имена (Цзя Баоюй, Линь Дайюй) даны в принятой в русистике транскрипции

(Ответить)


(Читать комментарии) -