|
Sunday, February 17th, 2008
|
2:09a - Смиялсо
Заношу сюда, чтобы при случае еще читнуть. Очень смешно. Хотя, сочувствую Попечителям. Но вообще, смешно, просто до колик... "А вас тут не стояло, гражданин!" "Не стояло?! Да я вообще тут работаю!!!" "Да? А кто вас заставлял тут работать? Это глупо!" "Я работаю, а вы идите на ***" "А я вам просто говорю, что вы выглядите глупо, и работаете неправильно!" "Да что вы вообще тут делаете?!" "Я пришол и стою, а вот вы выглядите глупо!" :-))) http://lj.rossia.org/community/ljr_popechiteli/2745.html
|
5:12p - Мои поздравления
по обычной своей безалаберности, опять невовремя. Но это не повод, чтобы вообще забыть поздравить, правда? 
Так что, fitomorfolog_t@lj!!! ( Read more... )
(5 написано | написать)
|
5:47p - Кто о чем, а шелудивый о ...
Попалась мне на глаза бурная дискуссия о новом переводе Остен "Гордость и предубеждение". Вкратце - перевод довольно сильно стилизован, что вызвало как бурные восторги, так и бурное негодование у ЖЖ-публики. Мне перевод очень и очень понравился. Но тут есть важная деталь. Остен - не мой писатель. То есть вот абсолютно. И никогда-никогда я не стану читать ее в оригинале (и даже не уговаривайте!). А вот перевод, именно этот, игровой в чем-то, красивый, и сильно стилизованный - неожиданно протягивает для меня ниточку к Остен, которая одна и может меня удержать около нее.
И вот мне пришло в голову, что я вообще-то очень хорошо понимаю тех, кто воспринимает эту стилизацию как надругательство над текстом. Тех, для кого Остен "как она есть", без всяких стилизаций, хороша и прекрасна. Потому, что такие же чувства я испытываю, когда мне поют в уши, "как хорош перевод КМ", как он "даже лучше чем Толкин", и "какой там замечательный язык". Как толкинистический пурист (или пуристический толкинист, не важно) я внутренне морщусь, закатываю глазки и говорю "бе-бе-бе". Но ведь для кого-то это действительно - единственная ниточка, удерживающая этого читателя рядом с Толкином.
К чему это я? Ну, наверное, к тому, что интересно оказаться "в двух шкурах" сразу. Посмотреть на переводы с разных сторон, повертеть, примеривая на себя, как та мартышка те очки. Не более. Просто интересное переживание читательского опыта.
Для любопытствующих даю ссылки. Вот отрывки, которые выложила у себя в ЖЖ автор перевода (там же и многостраничная скандальная дискуссия). Призываю френдов не преумножать дискуссию там, т.к. автор изрядно устала гонять троллей. Можно дискутировать здесь или у себя в ЖЖах. А вот отрывки из еще двух переводов, для сравнения. Что до меня, то мне чем стилизованнее - тем лучше.
( Хочу еще порассужать на тему стилизаций, кому скучно, не читатйте )
Пара ссылок на тему: (тыц-1), (тыц-2).
(46 написано | написать)
|
7:24p - Минутка рекламы
Вот тут oumnique@lj рассказала об опекаемых ею сообществах. Из них я читаю viewing_ground@lj, а теперь еще и arch_gothique@lj. Предлагаю во-первых, вступать и постить, а во-вторых, тоже написать о своих (или просто хороших) сообществах.
От себя рекомендую podvorotni_ru@lj, naskvoz_ru@lj, autumn_and_fall@lj, landscape@lj, norway_no@lj. Я сама не веду никаких сообществ; эти мне просто нравятся.
(3 написано | написать)
|
|
|
|