Виртуальная моя реальность

> recent entries
> calendar
> friends
> My Website
> profile

Sunday, February 17th, 2008
2:09a - Смиялсо
Заношу сюда, чтобы при случае еще читнуть.
Очень смешно. Хотя, сочувствую Попечителям. Но вообще, смешно, просто до колик...
"А вас тут не стояло, гражданин!"
"Не стояло?! Да я вообще тут работаю!!!"
"Да? А кто вас заставлял тут работать? Это глупо!"
"Я работаю, а вы идите на ***"
"А я вам просто говорю, что вы выглядите глупо, и работаете неправильно!"
"Да что вы вообще тут делаете?!"
"Я пришол и стою, а вот вы выглядите глупо!"
:-)))
http://lj.rossia.org/community/ljr_popechiteli/2745.html

5:12p - Мои поздравления
по обычной своей безалаберности, опять невовремя. Но это не повод, чтобы вообще забыть поздравить, правда? Image

Так что, [info]fitomorfolog_t@lj!!! Read more... )

(5 написано | написать)

5:47p - Кто о чем, а шелудивый о ...
Попалась мне на глаза бурная дискуссия о новом переводе Остен "Гордость и предубеждение". Вкратце - перевод довольно сильно стилизован, что вызвало как бурные восторги, так и бурное негодование у ЖЖ-публики.
Мне перевод очень и очень понравился. Но тут есть важная деталь. Остен - не мой писатель. То есть вот абсолютно. И никогда-никогда я не стану читать ее в оригинале (и даже не уговаривайте!). А вот перевод, именно этот, игровой в чем-то, красивый, и сильно стилизованный - неожиданно протягивает для меня ниточку к Остен, которая одна и может меня удержать около нее.

И вот мне пришло в голову, что я вообще-то очень хорошо понимаю тех, кто воспринимает эту стилизацию как надругательство над текстом. Тех, для кого Остен "как она есть", без всяких стилизаций, хороша и прекрасна. Потому, что такие же чувства я испытываю, когда мне поют в уши, "как хорош перевод КМ", как он "даже лучше чем Толкин", и "какой там замечательный язык". Как толкинистический пурист (или пуристический толкинист, не важно) я внутренне морщусь, закатываю глазки и говорю "бе-бе-бе". Но ведь для кого-то это действительно - единственная ниточка, удерживающая этого читателя рядом с Толкином.

К чему это я? Ну, наверное, к тому, что интересно оказаться "в двух шкурах" сразу. Посмотреть на переводы с разных сторон, повертеть, примеривая на себя, как та мартышка те очки. Не более. Просто интересное переживание читательского опыта.

Для любопытствующих даю ссылки. Вот отрывки, которые выложила у себя в ЖЖ автор перевода (там же и многостраничная скандальная дискуссия). Призываю френдов не преумножать дискуссию там, т.к. автор изрядно устала гонять троллей. Можно дискутировать здесь или у себя в ЖЖах. А вот отрывки из еще двух переводов, для сравнения. Что до меня, то мне чем стилизованнее - тем лучше.

Хочу еще порассужать на тему стилизаций, кому скучно, не читатйте )

Пара ссылок на тему: (тыц-1), (тыц-2).

(46 написано | написать)

7:24p - Минутка рекламы
Вот тут [info]oumnique@lj рассказала об опекаемых ею сообществах. Из них я читаю [info]viewing_ground@lj, а теперь еще и [info]arch_gothique@lj. Предлагаю во-первых, вступать и постить, а во-вторых, тоже написать о своих (или просто хороших) сообществах.

От себя рекомендую [info]podvorotni_ru@lj, [info]naskvoz_ru@lj, [info]autumn_and_fall@lj, [info]landscape@lj, [info]norway_no@lj.
Я сама не веду никаких сообществ; эти мне просто нравятся.

(3 написано | написать)


<< previous day [calendar] next day >>

> top of page
LJ.Rossia.org