| Comments: |
Интересно, а во всех версиях про булочки, или еще что-то бывает?
в английских, естественно, не про булочки. обычно про quick brown fox jumped over the lazy dog, хотя в какой-то очень старой версии было честное типографское lorem ipsum dolor. Эта же строка используется для сэмплов шрифтов.
Об такой не слышала, а чем она хороша, ведь это не панграмма?
разверни, пожалуйста, свой вопрос, я не понял, о чем речь и что такое панграмма.
Панграмма ( iad@lj их любит и даже употреблял для лингв. задач) -- это письменная фраза на языке L, в которой употреблены все буквы L-ского алфавита. А lorem ipsum dolor -- не оно. Вот я и спрашиваю, в чем польза этой строки.
кусок искаженной латыни, который с шестнадцатого века используется для проверки шрифтов и для забивки места при наборе. Полностью фраза звучит так: "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum." источник: http://www.lipsum.com/
Странно, что там нет j, вроде в XVI веке эту букву уже использовали.
кажется, она была намного раньше. по крайней мере, лазаревская "история папства" утверждает, что ребята активно бодались по поводу homousus vs. homojusus ("единосущный против подобосущный") века с шестого и дальше (если я ничего не путаю). по непроверенным данным, именно отсюда происходит выражение "не отступлю ни на иоту".
Что значит намного раньше? До шашнадцатого она дожила. И позже жила и живет.
Стоп. Это же греческий язык! И в истории папства дана латинская транскрипция (поздняя). В шестом веке, конечно, греки писали греческими буквами (как и сейчас), и иота их выглядит не как j, а как ι.
Насчет "ни на иоту" -- это более древнее выражение, связанное с тем, что в греческом письме иота -- это самая простая и "маленькая" буква. То же верно и в отношении еврейской буквы "йод", "двоюродной сестры" иоты, которую Христос имеет в виду в известных словах: "Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все" (Мф. 5:18).
У меня про английские булочки (The quick brown fox jumps overthe lazy dog). Я думала, так у все. Когда я увидела твой коммент, -- подумала, что это ты так пошутила: "перевела" быструю лису на русский единственно возможным способом. Оказалось, яйцо действительно локализованное. | |