Верхом на чемоданах - [entries|archive|friends|userinfo]
Masha

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Feb. 7th, 2006|05:59 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Узнала бы, кто запустил в русский язык оборот "Большой Брат" -- своими бы ручками ему чего-нибудь вырвала. А если он уже тогось, то на могилку бы плюнула, что ли.
Я, конечно, понимаю, что Big Brother, но тогда и главного героя нужно было обозвать Уинстоном Кузнецом.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]ingdir@lj
Date:February 7th, 2006 - 08:28 pm
(Link)
Поясни? что, у Оруэлла Big Brother - имя собственное?!
[User Picture]
From:[info]mashaaaa@lj
Date:February 7th, 2006 - 10:23 pm
(Link)
Big Brother переводится на русский язык "старший брат". Выражение такое. А "большой брат" -- это не по-русски и неизвестно что. Ну как если бы mother in law стали переводить "мать в законе".
[User Picture]
From:[info]ingdir@lj
Date:February 8th, 2006 - 04:27 am
(Link)
Ну да, сразу не дошло. Но всё равно склонен согласиться с [info]graf_g@lj, Большой Брат звучит довольно стрёмно и соответствует атмосфере книжки. Хотя в том переводе, который я читал (а я не знаю, сколько переводов 1984-го вообще есть), значится "Старший Брат".
[User Picture]
From:[info]mashaaaa@lj
Date:February 8th, 2006 - 11:05 am
(Link)
Я тоже читала перевод, где "Старший брат", поэтому "Большой брат" долго вообще повергал меня в недоумение, -- покуда мне на глаза не попался другой перевод, с "Большим". Но зато в том, где "Старший брат" -- там почему-то "Юлия". Имени переводчика не помню, или даже не знаю, -- у родителей было "тамиздатовское" издание без всяких опознавательных знаков.
[User Picture]
From:[info]zhenyach@lj
Date:February 8th, 2006 - 04:45 am
(Link)
Поищите в Гугле выражения "big brother" и "older brother". Сразу станет ясно, что перевод правильный.
[User Picture]
From:[info]mashaaaa@lj
Date:February 8th, 2006 - 11:06 am
(Link)
Зачем? Я и без гугля знаю, что по-русски "Большой брат" в значении "старший" не говорят.
[User Picture]
From:[info]zhenyach@lj
Date:February 8th, 2006 - 12:39 pm
(Link)
Так и по-английски не говорят, разве что в шутку. Может быть, как раз благодаря Оруэллу (но это неважно).
[User Picture]
From:[info]lena_shagina@lj
Date:February 8th, 2006 - 06:10 pm
(Link)
Ну как же не говорят. Это второе значение слова big в оксфордском словаре.
[User Picture]
From:[info]zhenyach@lj
Date:February 8th, 2006 - 06:13 pm
(Link)
Ну мне в жизни встречалось исключительно в оруэлловском смысле. Что и упомянутый Гугль подтверждает.
[User Picture]
From:[info]lena_shagina@lj
Date:February 8th, 2006 - 06:26 pm
(Link)
Ну так это такое семейное словосочетание, немудрено, что оно Вам не встречалось (разве что в контексте программы поддержки детей с таким названием именно в этом смысле). В книгах по-английски, впрочем, тоже вполне встречается.

А Гугль, заполненный ссылками на эти телешоу, -- тут вообще не показатель.
[User Picture]
From:[info]orie@lj
Date:February 7th, 2006 - 09:00 pm
(Link)
1. а как надо?
2. Маш, можно я сопру у тебя тэг words?
[User Picture]
From:[info]mashaaaa@lj
Date:February 7th, 2006 - 10:24 pm
(Link)
1) см. ответ предыдущему оратору: Старший Брат, вестимо.
2) да сделай одолжение, я копирайтов не держу. %-E
[User Picture]
From:[info]graf_g@lj
Date:February 8th, 2006 - 03:55 am
(Link)
Справедливо, но, как ни смешно, Большой Брат звучит куда убедительнее и страшнее - возможно, как раз в силу своей неестественности.

А вот интересно, обращение обитателей джунглей к Маугли должно по-русски звучать как "младший брат"?
[User Picture]
From:[info]maxnicol@lj
Date:February 8th, 2006 - 04:37 am
(Link)
эхх. Пока сформулировал именно таким образом (и про "страшнее" тоже - и в т.ч. от некоторой абсурдности) - дошел до Вашего коммента.