|
[Feb. 7th, 2006|05:59 pm] |
|
|
|
Comments: |
Поясни? что, у Оруэлла Big Brother - имя собственное?!
Big Brother переводится на русский язык "старший брат". Выражение такое. А "большой брат" -- это не по-русски и неизвестно что. Ну как если бы mother in law стали переводить "мать в законе".
Ну да, сразу не дошло. Но всё равно склонен согласиться с graf_g@lj, Большой Брат звучит довольно стрёмно и соответствует атмосфере книжки. Хотя в том переводе, который я читал (а я не знаю, сколько переводов 1984-го вообще есть), значится "Старший Брат".
Я тоже читала перевод, где "Старший брат", поэтому "Большой брат" долго вообще повергал меня в недоумение, -- покуда мне на глаза не попался другой перевод, с "Большим". Но зато в том, где "Старший брат" -- там почему-то "Юлия". Имени переводчика не помню, или даже не знаю, -- у родителей было "тамиздатовское" издание без всяких опознавательных знаков.
Поищите в Гугле выражения "big brother" и "older brother". Сразу станет ясно, что перевод правильный.
Зачем? Я и без гугля знаю, что по-русски "Большой брат" в значении "старший" не говорят.
Так и по-английски не говорят, разве что в шутку. Может быть, как раз благодаря Оруэллу (но это неважно).
Ну как же не говорят. Это второе значение слова big в оксфордском словаре.
Ну мне в жизни встречалось исключительно в оруэлловском смысле. Что и упомянутый Гугль подтверждает.
Ну так это такое семейное словосочетание, немудрено, что оно Вам не встречалось (разве что в контексте программы поддержки детей с таким названием именно в этом смысле). В книгах по-английски, впрочем, тоже вполне встречается.
А Гугль, заполненный ссылками на эти телешоу, -- тут вообще не показатель. | |